ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Мавка

Автор:
Автор оригинала:
Яна Гнатова
Жанр:
Мавка
(Рондо)

Ти любиш день. Я – ніч, коли поволі
На темнім, неокраїм видноколі
Зірки з’являються, немов нізвідки,
Як розквітають дивовижні квітки
На чорному поораному полі,

А місяць в серпанкóвім ореолі
Здається золотим великим злитком,
Підвішеним на непомітну нитку.
Ти любиш день?..

Наш розлад завдає страждання й болю.
Приходь до одинокої тополі,
Я покажу, які бувають влітку
П’янливі ночі!.. Та от тільки видко,
Не зваблює тебе таке роздолля.
Ти любиш день…

2017
http://www.obshelit.ru/works/326880/

перевод

Ты любишь день, я – ночь, когда несмело
На окоём, где небо потемнело
Выходят звёзды словно ниоткуда
Подобные цветам нездешним чудным
На чёрном поле, вспаханом, сомлелом.
А в ореоле серебристо-белом
Висит луна, как золотое блюдо
На ниточке, невидимой для люда.
Ты любишь день?

От разности болят душа и тело,
Приди под клён, я б показать хотела
Восторг и негу летнего приюта
Хмельных ночей... Но только почему-то
К раздолью страсть тобой не овладела,
Ты любишь день...




Читатели (303) Добавить отзыв
Твоя "Мавка" просто очаровала. Лучше не перевести...
22/08/2017 13:23
Спасибо, Наташа! Было трудно, но легче, чем с аглицкого. Всё-таки родственный язык.
22/08/2017 19:03
Какие стихи! И какой перевод! Спасибо вам, Геннадий.
30/01/2021 13:49
Отличный перевод, Гена!
Спасибо, что познакомил меня с ещё одним интересным автором.
Буду её читать. Если найду.
21/08/2017 06:51
Спасибо, Ира!
Автор здесь, на этом сайте:

http://www.obshelit.ru/users/shasyana/
21/08/2017 08:36
Так она наша, общелитовка?!
21/08/2017 09:34
От Цви
Очень хорошо перевёл, Гена!
Но насколько же русский язык грубее украинского?
17/08/2017 07:01
Я бы этого не сказал. Если бы я сам сочинял на эту тему рондо, я нашёл бы другие слова, а так я был связан необходимостью, уложившись в жесткие рамки рондо, держаться как можно ближе к тексту оригинала. Кроме того в украинском языке есть слова не очень благозвучные: "зваблює", например. Я в свое время довольно часто и подолгу бывал на Украине, в Кировограде, в частности, дважды жил по полгода (профессиональная переподготовка), часто неделями жил в Виннице, Киеве и неплохо освоил мову, но некоторые слова царапали слух или смешили. Перукарня, наприклад. Излишнее количество звука Ы. Ну и непривычное для русского уха знаменитое украинское Г. Вот девчат красивых там больше, чем в Эстонии.
Давно это было, последний раз в 80-м году. Устную речь основательно подзабыл, а уж правописанием никогда и не владел.
17/08/2017 08:42
Насчёт девчат, разумеется, в процентном отношении.
17/08/2017 09:42
простите, Генадий, но оценивать чужой язык с точки зрения похожести или сходства со своим, да еще в терминах "царапает слух", "смешно" и т.д. это, мягко говоря, удивляет... а Вы не задумывались о том, как выглядит русский язык для украинца или, скажем, чеха (не сталкивались с чешским? - обхохотались бы), кстати, китайский Вас не смешит? такие суждения - это просто великорусское невежество. удивили Вы меня.
17/08/2017 10:47
Не совсем понял вашего столь горячего возмущения, Владимир. Реплику Григория: "Но насколько же русский язык грубее украинского?" почему-то Вы оставили без внимания, а моё мимолётное замечание превратили в "великорусское невежество". Вы меня тоже удивили. Так и я могу упрекнуть Вас в великоукраинском невежестве. Если бы я действительно с пренебрежением и насмешкой относился к мове, с чего бы мне захотелось взяться за перевод понравившегося мне стихотворения? Да, любой язык для иноязычного человека может содержать слова и выражения странные, смешные и даже звучать ненормативно. На эстонском языке, например, Персей означает "ж--а", и их потешало название фильма "Вторжение в Персей", а над словами песни "Солдаты, в путь, в путь, в путь!" они смеялись, так как это звучит, как "Солдаты в пи--у!".
Впрочем, дело Ваше.
17/08/2017 12:22
Цви - подлый провокатор: поссорил два почти что братских народа и уплетает, посмеиваясь, мацу за обе щёки.))
17/08/2017 12:45
От Цви
Ни сном, ни духом! А кто же знал, "как наше слово отзовётся?"
17/08/2017 13:11
я высказал своё удивление Вам, Генадий, потому что высказывания Григория, меня грешного, уже давно не удивляют. а меня упрекать Вам не в чем, я никогда не делал заявлений типа - русский язык такой или сякой, тем паче, русский мой родной. каждому из нас неплохо бы уяснить, что - ни врожденная национальность, ни язык, ни культура, ни мировоззрение, ни что бы там еще, не являются для другого, ни эталоном, ни камертоном, ни указующим перстом божьим, тогда не вызовет ни смеха, ни злобы, украинское ы-канье или шо-канье, русское о-канье или чо-канье. глядишь тогда и не пуляли бы сейчас друг в дружку по дурному, ведь большое начинается с малого.
ничего лично к Вам я не имел. просто в таких высказываниях нужно быть поосторожнее.
18/08/2017 10:10
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи