ОБЩЕЛИТ.РУ - СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

У. Шекспир, сонет 151

Автор:
Автор оригинала:
У. Шекспир
Жанр:
(вольный перевод)

В младенчестве любовь не в курсе вовсе,
Что совестью повязана она,
И лучше не касаться тех вопросов-
Я грешен, ты же вовсе не верна.

Твоим изменам ветреным в отмщенье,
Я изменяю нехотя в ответ.
Виновна ли в моих ты прегрешеньях?
Могу сказать двояко: -Даааа и нееет…-

Печалится душа, плоть жаждет власти.
Не обессудь, будь ласкова со мной.
Возвысь на трон… в порыве сладострастья
Готов я быть невольником, слугой,

Сто раз готов подняться и упасть,
Когда любовь провозглашает власть.





Читатели (46) Добавить отзыв
От Люда
Первые две строки:
"В младенчестве любовь не в курсе вовсе,
Что совестью повязана она".
Зачем В СОНЕТЕ Шекспира это канцелярское " не в курсе"? А можно проще:
"В младенчестве любовь не знает вовсе,
Что совестью повязана она".
08/09/2017 20:59
Вероятно Вы правы. Доброго вечера.
08/09/2017 21:30
От serafim
Добрый день, НАТАША! Замечательный сонет. Перевод классный! БРАВО!
С уважением.
26/08/2017 10:17
ВОЗВЫСЬ НА ТРОН - неудачное сочетание. В данном контексте как приземление. Перечитайте стих.
26/08/2017 10:41
Серёжа, спасибо, рада тебе!
27/08/2017 10:53
Галя, спасибо, подумаю...
27/08/2017 10:55
И не думай)
Это очень логичное противопоставление: возвысь на трон или унизь до слуги, готов подняться - и упасть)))
31/08/2017 07:21
Потрясающе)
25/08/2017 19:38
Галина! Добрый вечер! Спасибо!
25/08/2017 19:55
От Цви
Почти правильно перевела, но картинку не представила и получился ляп.

"Залезь на трон в порыве сладострастья" - о чём это говорит.
Это говорит о том, что половой акт происходит при следующем положении - он лежит навзничь, она сверху в позе "всадницы".

А ты пишешь:

"В любви склоняя голову свою,
Моя богиня, о тебе пою"

Куда же он, лёжа навзничь, может склонить голову ещё?
Только в выкопанную предварительно ямку.
25/08/2017 07:13
Ох уж эти твои картинки! Поменяю, чтобы ты не представлял картинку. Хулиганьё...
25/08/2017 08:17
И вообще было "возвысь на трон"... хулиганище, пиши свой вариант.
25/08/2017 08:20
От Цви
Age, quod agis, et respice finem — Делаешь, так делай и смотри на конец.
Внимательно перечитай в подстрочнике последние две строки - "замОк"
25/08/2017 08:45
Гриша! У меня же вольный перевод. Если ты настаиваешь на точности, тогда так... прочти.
25/08/2017 09:16
От Цви
Да. Сейчас хорошо.
И всё-таки - "Влезай на трон!"
25/08/2017 09:21
Так речь вовсе не обо мне. Я и она - не есть одно и то же. Это Шекспир проказник.
25/08/2017 09:55
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи