ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
У. Шекспир, сонет 151
От Люда
Первые две строки:
"В младенчестве любовь не в курсе вовсе, Что совестью повязана она". Зачем В СОНЕТЕ Шекспира это канцелярское " не в курсе"? А можно проще: "В младенчестве любовь не знает вовсе, Что совестью повязана она". 08/09/2017 20:59
От serafim
Добрый день, НАТАША! Замечательный сонет. Перевод классный! БРАВО!
С уважением. 26/08/2017 10:17 ВОЗВЫСЬ НА ТРОН - неудачное сочетание. В данном контексте как приземление. Перечитайте стих. 26/08/2017 10:41 И не думай)
Это очень логичное противопоставление: возвысь на трон или унизь до слуги, готов подняться - и упасть))) 31/08/2017 07:21
От Цви
Почти правильно перевела, но картинку не представила и получился ляп.
"Залезь на трон в порыве сладострастья" - о чём это говорит. Это говорит о том, что половой акт происходит при следующем положении - он лежит навзничь, она сверху в позе "всадницы". А ты пишешь: "В любви склоняя голову свою, Моя богиня, о тебе пою" Куда же он, лёжа навзничь, может склонить голову ещё? Только в выкопанную предварительно ямку. 25/08/2017 07:13 Ох уж эти твои картинки! Поменяю, чтобы ты не представлял картинку. Хулиганьё... 25/08/2017 08:17 И вообще было "возвысь на трон"... хулиганище, пиши свой вариант. 25/08/2017 08:20
От Цви
Age, quod agis, et respice finem — Делаешь, так делай и смотри на конец.
Внимательно перечитай в подстрочнике последние две строки - "замОк" 25/08/2017 08:45 Гриша! У меня же вольный перевод. Если ты настаиваешь на точности, тогда так... прочти. 25/08/2017 09:16 Так речь вовсе не обо мне. Я и она - не есть одно и то же. Это Шекспир проказник. 25/08/2017 09:55 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|