ОБЩЕЛИТ.РУ - СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Снег и снег

Автор:
Автор оригинала:
Тед Хьюз 1930-1998
Жанр:

Снег иногда привлекает вниманье,
Как поцелуй или просто касанье…
Ты обернёшься, чтоб вымолвить: "Снег!",
Но там лишь ветер и ветра пробег!

Снег пошалить обожает немножко –
Тычется словно мордашкой в окошко,
Но поглядишь на карниз у окна –
Там от пятна только метка видна!

Как пушистая лисица
Замять в небе закружится!
Вся в предвкушении сладостных встреч,
И чтоб на землю тихонько прилечь!

Целую ночь, (Как мы этому рады!),
Движутся лёгких снежинок армады!
Утром проснёшься, - а всё замело,
Всё так опрятно и всё так бело!

Что же здесь за наважденье?
Словно снова – день рожденья?
В тихом покое стоят дерева –
А на деревьях невест кружева…


Вольный перевод с английского - Цви




Читатели (21) Добавить отзыв
Перевод плохой. Тед будет зол. Смотрите, переводилы, как надо работать. В стихах важен смысл и форма. Что это? ветер и ветра пробег? Масло и масла намаз?

http://www.obshelit.ru/works/327449/
31/08/2017 17:02
Григорий, блок на тебя убрала.
31/08/2017 17:09
И это классное, а ритм такой в стихе? Я бы написала:- Словно не облако то, а лисица, замять по светлому небу кружится, вся в предвкушении сладостных встреч, чтобы на землю тихонько прилечь.
31/08/2017 10:31
От Цви
Нет, здесь ритм совершенно другой и с рифмами дело обстоит куда острее, - но то, что вложил в это стихотворение Тэд - я хорошо почувствовал, и я взял за основу песню из к\ф "Звуки музыки".
У меня всё совпало.

Вот оригинал Тэда Хьюза:

Snow is sometimes a she, a soft one.
Her kiss on your cheek, her finger on your sleeve
In early December, on a warm evening,
And you turn to meet her, saying "It''s snowing!"
But it is not. And nobody''s there.
Empty and calm is the air.

Sometimes the snow is a he, a sly one.
Weakly he signs the dry stone with a damp spot.
Waifish he floats and touches the pond and is not.
Treacherous-beggarly he falters, and taps at the window.
A little longer he clings to the grass-blade tip
Getting his grip.

Then how she leans, how furry foxwrap she nestles
The sky with her warm, and the earth with her softness.
How her lit crowding fairylands sink through the space-silence
To build her palace, till it twinkles in starlight—
Too frail for a foot
Or a crumb of soot.

Then how his muffled armies move in all night
And we wake and every road is blockaded
Every hill taken and every farm occupied
And the white glare of his tents is on the ceiling.
And all that dull blue day and on into the gloaming
We have to watch more coming.

Then everything in the rubbish-heaped world
Is a bridesmaid at her miracle.
Dunghills and crumbly dark old barns are bowed in the chapel of her sparkle.
The gruesome boggy cellars of the wood
Are a wedding of lace
Now taking place.
31/08/2017 10:41
Тогда всё классно, если так задумано. Перевела в Яндексе про гусей. Получилась немножко каша. Придётся фантазировать.
31/08/2017 10:49
От Цви
Размер в твоём стихотворении - трёхстопный хорей \^\^\^

Пример:

Миновало лето,
Высохли цветы
И глядят уныло
Голые кусты.
31/08/2017 11:25
Короткий размер, совсем не разбежишься. Давно я не писала так. Но, попробую...

Золотит пшеница,
тихи вечера.
Диким гусям снится-
улетать пора.
Ягоды рябины
налиты, как воск.
Вдруг, да ночью длинной
забежит мороз?
Клонят ветви сада
янтари, как мёд.
Гуси помнят правду,
знают снег и лёд.
Уж таков порядок-
отправляясь в путь,
солнце в крыльях спрятать,
зиму обмануть.
31/08/2017 13:29
От Цви
Очень хорошо! Лучше и не может быть!
Я здесь тоже попробовал перевести, но я сделал акцент не на описание природы, а на неизбежное угасание (тепла), которое предчувствуют птицы. Я сделал некоторые изменения, не меняющие сути...
У тебя лучше однозначно!
31/08/2017 15:26
Гриша! Спасибо. Я перевела стих про снег. Напишу тебе в личку.
31/08/2017 15:36
А напиши свой перевод! Интересно...
31/08/2017 15:39
От Цви
Ну, смотри. Только раскритикуй его, как адвокат. Объясни, почему я гусей поменял на уток, рожь на незабудки? А я и сам не знаю. Я просто так увидел.

В шёлке незабудок
Слышен ветра бег, -
А для диких уток
Песня там про снег.

Листья зеленеют,
Блеск в пруду стрекоз.
Утки их жалеют,
Зная про мороз.

Холод – это шутка?
Глянь, как всё цветёт!
Но зачем же утка –
Вспоминает лёд?

Станут вскоре былью
Злые холода…
Солнышко – на крыльях,
В грае птиц – зима…
31/08/2017 15:52
Конечно, я адвокат. Утка проще рифмуется, чем гусь. И незабудки к уткам так и льнут. Только в осени уже едва ли найдёшь незабудку. У тебя получился свой стих. Основную идею ты сохранил. Вполне может быть такой вариант самостоятельного стиха. Ну, как, убедила? Это ты меня каждую закорючку заставляешь по сто раз переписывать.Смеюсь...
31/08/2017 17:53
От Цви
Да. Нужно съездить в Лондон на исследование флоры. Давно в Европе не был.
31/08/2017 18:24
Так в чём дело? Для тебя же это наверняка очень просто. Хотя в Лондоне погода тоже не "айс". Утепляйся, если соберёшься. Может у тебя есть ещё что-то интересное для перевода?
31/08/2017 19:31
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи