ОБЩЕЛИТ.РУ - СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Cонет 124 Шекспир

Автор:
Жанр:
Подстрочник Шаракшане:

Если бы моя драгоценная любовь была рождена положением в свете,
она могла бы, как незаконный ребенок Фортуны, быть лишенной отца,
будучи подвластна любви Времени или ненависти Времени, -
сорняк среди сорняков или цветок, который собирают вместе с другими цветами<*>.

Нет, она была основана отнюдь не на случайности;
на нее не влияет ликующая пышность, она не падает
под ударами порабощающей опалы,
к чему нас влечет время.

Она не боится Политики, этой еретички,
действующей на потребу кратких часов,
но живет одна, своей великой политикой,
так что не растет от тепла и не затопляется ливнями.

В свидетели этого я призываю шутов Времени,
которые умирают во имя добра, а жили во имя преступления.

.........

Литературный перевод Цви:

Сонет № 124 Шекспир

(1590)

Злодейство, возведённое в квадрат,
Из кельи кровожадного аскета
Сочится вниз, где праведник распят,
Где не признаний ждут и не ответа…

Садизм сам по себе… В нём смысла нет.
Нет мотивации… Лишь блажь урода…
И выбросят растерзанный скелет
Во двор для устрашения народа…

Страдалец жив пока… Он в жиже зла…
А мысли там, где и жена, и дети…
И ту любовь, что в нём всегда жила
Не умалят ни тернии, ни плети
Тех, кто живёт во имя преступленья,
В пути к добру, не ведая сомненья…





Читатели (21) Добавить отзыв
Трудно переводить Шекспира. глубина осмысления действительности - поразительная и не обыденная.
меня если честно удивил и подстрочник - и перевод.
Садизм - блажь урода. в точку.
Вы очень хорошо сказали - о любви, о единственной опоре для человека в жизни.
спасибо.
01/09/2017 17:00
У тебя получилось что-то своё. Убежал далеко от Шекспира. Сонет интересный. Что-то близкое к современной реальности вокруг.
01/09/2017 16:00
Давай что-нибудь из Теда? Интересный автор...
01/09/2017 16:02
От Цви
Ничего я не убежал, Натали! Я переводил от "замка" и знал чем должен закончить.
01/09/2017 16:03
Ну вот смотри-
Любовь - это все, пусть незаконнорожденная, пусть цветок, пусть сорняк, но она не подвластна времени, она не случайность, она не зависит от политики. У неё на всё своя политика. Её рассудить может только время. Вкратце я так понимаю смысл подстрочника.
01/09/2017 16:25
От Цви
А если идти от замка, то выходит так:
Власть, всё время твердящая о грядущем благе, скрутит тебя и раздавит.
Единственное, на что ты можешь опереться в этой жизни - это на СВОЮ любовь к близким, (не на их, - а на свою!), - это надёжно и непробиваемо. И рядом с этой любовью - все внешние беды - ничто.
01/09/2017 16:41
Хорошо! Твоя теория мне тоже нравится. Поэтому, мы оба правы. Каждый по- своему. А у Шекспира были свои мысли, отличные от наших, если стихи эти он сочинял для друга. А переводы указывают на обращение к мужчине.
01/09/2017 16:50
От Цви
В этом сонете нет для него разницы за кого из близких он готов умереть, (а ещё лучше - жить!)
01/09/2017 16:55
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи