ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД С БЕЛОРУССКОГО ЯЗЫКА СТИХОТВОРЕНИЯ ЮЛИИ АЛЕЙЧЕНКО
* * * Причин не ищу я исконных В трактовках явлений знакомых. Всё то, что извечно, нетленно, Доверено взору Вселенной.
Кто тропы людские веками Дождями смывает, снегами? Кто яркие зори влюблённым Дарует под кроной зелёной?
Пусть то, что скажу, и не ново. Но помнится первое слово, Что мать и отец прошептали Мне в самом-пресамом начале.
Я верую, что не прервётся Та связь, что бессмертьем зовётся!
ПЕРЕВЕЛА ДИНА НЕМИРОВСКАЯ
Юлия Алейченко
* * *
Глядзіць Сусвет ў стагоддзі зорнымі вачыма, А мне ніколі поле сну не перайсці. Бо не шукаю спаконвечную прычыну, Чаму дубам у неба цёмнае расці.
Чаму снягам змываць спакой і ліхалецце, Чаму лясам не выдаць сцежкі грыбнікоў І закаханым бачыць зыркае дасвецце, І помніць словы першыя бацькоў.
Ды толькі веру, што ніколі не парвецца Той слуцкі пас, што лучыць з вечнасцю жывой. І што гаючы дожджык праліецца, Як прарасту я чэрвеньскай травой.
Подстрочный перевод с белорусского автора стихотворения
* * * Смотрит Вселенная в столетия звездными очами, А мне никогда поле сна не перейти. Ибо не ищу исконную причину, Почему дубам в небо темное расти.
Почему снегам смывать покой и лихолетие, Почему лесам не выдать тропки грибников. И влюбленным видеть яркую зарю И помнить слова первые родителей.
Но только верю, что никогда не порвется Тот слуцкий пояс, что объединяет с вечностью живой. И что исцеляющий дождик прольется, Как прорасту однажды июньской травой.
(рифмованный стих в оригинале)
|