ПЕРЕВОД С ЛАКСКОГО ЯЗЫКА СТИХОТВОРЕНИЯ ЮСУПА ХАППАЛАЕВА
МОЛОДЫМ
Чем богат человек? – Верой в добрых людей, Верой в разум и честь, И в родню, и в друзей. Вечер ясный уснёт В милых сердцу горах. Утро снова начнёт Торопливый размах. Тихий голос поэта В назначенный час Зазвенит, запоёт Эту песню для вас. Отзвук слов дорогих На родном языке – Как объятия друга, Как след на щеке Поцелуя родного, Священного, как Заповедной Земли, Сердца гордого знак. Подхалимам не верю! Ведь их голоса – Нет, не птицы, не звери, Не утра роса. Знаю: тот не сразится За правду и честь, В ком живут лишь амбиции, Зависть да лесть. Нет, неведом покой Тем, кому не с руки Обходить стороной Травы и родники, Тропы дальних путей За собою зовут Гордых юных людей. Им неведом уют. Знаю, много тревог Встретит каждый из вас, Кто ступил за порог В свой назначенный час. Над горами рассвет. Едкий стелется дым. Эту песню – завет Я пою молодым!
ПЕРЕВЕЛА ДИНА НЕМИРОВСКАЯ
ЮСУП ХАППАЛАЕВ
Подстрочный перевод с лакского
МОЛОДЫМ
Всё моё богатство – вера в друзей, Вера в разум, вера в честь и совесть. В глазах родных людей Утро моё вставало. И ясный мой вечер Тоже уснёт в родных горах. Пускай застревает в гортани Голос тихий. Я знаю, что час пробьёт, И он вырвется на свободу, Когда увижу свет дорогих глаз, Когда услышу звуки родных слов, Когда меня обнимет старый друг. Вот тогда первородно и вздрогнет сердце, Тогда мой голос вырвется на свет. Поэтому не верю подхалимам, Который никогда не пробудит теплоты в душе. Он не призовёт на бой за честность. Потому что он ищет не сражения за правду, а покоя. Камни, травы, родники, дороги – В них столько любви, света и тепла. Можно понять их только сердцем, А ещё молодостью духа и тревогой. О, молодые! Я верил всегда, верю И буду верить в вашу совесть, В вашу доброту. Я знаю, Что вы готовы и сражаться И пробудить песню настоящими делами!
Подстрочный перевод автора
|