ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Руки матери моей (перевод с ногайского языка)

Автор:
Автор оригинала:
ДИНА НЕМИРОВСКАЯ
Жанр:
Литературный перевод с ногайского языка стихотворения Анварбека Култаева

РУКИ МАТЕРИ МОЕЙ

«Савбол», - я говорю, - спасибо
Рукам заботливым твоим,
Когда-то белым и красивым,
По-прежнему мне дорогим,

Заботливым и днём, и ночью,
Пекущим хлеб на очаге.
Никто о времени не ропщет,
Пусть нету прежних сил уже

В руках твоих, родная мама.
Но мне, как в юности, близки
Седые пряди, что упрямо
Касаются твоей руки,

Когда склоняешься над внуком
Как в те далёкие года,
Где сыновей своих баюкать
Не уставала никогда.

Где только руки ни трудились –
В горах, где снег, в степи, где зной
Нет, руки мамы не просились
Ни разу в жизни на покой!

Был длинным путь. Война. Лишенья.
Вкус сладких блюд – какой ценой!
Но и сейчас мне вдохновенье
Дарует каждый пальчик твой.

Года твои... Они нетленны
Запомню до скончанья дней
Наш берекет благословенный
И руки матери моей.

Перевела Дина Немировская

АНВАРБЕК КУЛТАЕВ

Подстрочный перевод с ногайского

РУКИ МАТЕРИ МОЕЙ

Ох, как вы дороги мне,
Милые руки матери моей.
Нету в жизни ничего,
Где б вы не коснулись.

И днем, и ночью,
Даже зимой холодной, жарким летом
Без устали ухаживали
С появлением меня на свет.

Вы хлеб вкусный пекли на очаге,
Готовили самые сладкие блюда.
И у тебя «берекет» есть в доме.
Хотя уже ты и седая моя.

Вижу, ты постарела, обессилила.
Устали руки, вижу, уже тонкие.
А нам, детям, посмотреть бы
На твой пройденный трудный путь…

Какой длинный этот путь –
Через всю жизнь.
Где только не были руки твои:
В горах, где снег, в степи, где жара.
И войну они прошли мужественно.

Пусть руки матери старые, усталые,
Как в юности вкусны и нежны мне.
Мне седому как они дороги,
Руки-ветки матери моей любимой.

Постарели они вместе степью,
Вместе ногайками, в ней живущими.
Мы горды, что росли в таких руках,
И сегодня говорю тебе: «Савбол!*»

*Савбол (ног.) – спасибо.

Подстрочный перевод автора, Анварбека Култаева

А так перевела это стихотворение самая юная участница конкурса литературных переводов "Дружба литератур - дружба народов" 11-летняя Виктория Мурасова:

РУКИ МАТЕРИ МОЕЙ

И днём, и ночью, даже холодной зимой
Твои руки были со мной
Ох, как вы мне дороги
Руки милой матери!

Вы вкусный хлеб пекли нередко без труда,
Готовили вкуснейшие блюда.
У тебя берекет на кухне есть всегда,
Хотя ты не так уж молода.

Вижу: старость тебя не миновала
Вижу, как ты сильно подустала
Вот бы детям своим рассказать,
какая жизнь и как её познать

Жизненный путь был твой долгим.
Такое удавалось не многим!
И где ты только не была! -
В горах, в степи, где снег и где жара..

Руки твои я до сих пор боготворю,
Встречая утром новую зарю.
Не важно, что уже и сам не молод,
За всё тебя благодарю

Перевела Виктория Мурасова, 11 лет, лит. студия «Лукоморье» МБОУ г. Астрахани "СОШ № 55"




Читатели (297) Добавить отзыв
 
Современная литература - стихи