Литературный перевод с ногайского языка стихотворения Анварбека Култаева
РУКИ МАТЕРИ МОЕЙ
«Савбол», - я говорю, - спасибо Рукам заботливым твоим, Когда-то белым и красивым, По-прежнему мне дорогим,
Заботливым и днём, и ночью, Пекущим хлеб на очаге. Никто о времени не ропщет, Пусть нету прежних сил уже
В руках твоих, родная мама. Но мне, как в юности, близки Седые пряди, что упрямо Касаются твоей руки,
Когда склоняешься над внуком Как в те далёкие года, Где сыновей своих баюкать Не уставала никогда.
Где только руки ни трудились – В горах, где снег, в степи, где зной Нет, руки мамы не просились Ни разу в жизни на покой!
Был длинным путь. Война. Лишенья. Вкус сладких блюд – какой ценой! Но и сейчас мне вдохновенье Дарует каждый пальчик твой.
Года твои... Они нетленны Запомню до скончанья дней Наш берекет благословенный И руки матери моей.
Перевела Дина Немировская
АНВАРБЕК КУЛТАЕВ
Подстрочный перевод с ногайского
РУКИ МАТЕРИ МОЕЙ
Ох, как вы дороги мне, Милые руки матери моей. Нету в жизни ничего, Где б вы не коснулись.
И днем, и ночью, Даже зимой холодной, жарким летом Без устали ухаживали С появлением меня на свет.
Вы хлеб вкусный пекли на очаге, Готовили самые сладкие блюда. И у тебя «берекет» есть в доме. Хотя уже ты и седая моя.
Вижу, ты постарела, обессилила. Устали руки, вижу, уже тонкие. А нам, детям, посмотреть бы На твой пройденный трудный путь…
Какой длинный этот путь – Через всю жизнь. Где только не были руки твои: В горах, где снег, в степи, где жара. И войну они прошли мужественно.
Пусть руки матери старые, усталые, Как в юности вкусны и нежны мне. Мне седому как они дороги, Руки-ветки матери моей любимой.
Постарели они вместе степью, Вместе ногайками, в ней живущими. Мы горды, что росли в таких руках, И сегодня говорю тебе: «Савбол!*»
*Савбол (ног.) – спасибо.
Подстрочный перевод автора, Анварбека Култаева
А так перевела это стихотворение самая юная участница конкурса литературных переводов "Дружба литератур - дружба народов" 11-летняя Виктория Мурасова:
РУКИ МАТЕРИ МОЕЙ
И днём, и ночью, даже холодной зимой Твои руки были со мной Ох, как вы мне дороги Руки милой матери!
Вы вкусный хлеб пекли нередко без труда, Готовили вкуснейшие блюда. У тебя берекет на кухне есть всегда, Хотя ты не так уж молода.
Вижу: старость тебя не миновала Вижу, как ты сильно подустала Вот бы детям своим рассказать, какая жизнь и как её познать
Жизненный путь был твой долгим. Такое удавалось не многим! И где ты только не была! - В горах, в степи, где снег и где жара..
Руки твои я до сих пор боготворю, Встречая утром новую зарю. Не важно, что уже и сам не молод, За всё тебя благодарю
Перевела Виктория Мурасова, 11 лет, лит. студия «Лукоморье» МБОУ г. Астрахани "СОШ № 55"
|