МАГЖАН ЖУМАБАЕВ
Вольный перевод с казахского Дины Немировской:
Старуху-мать и свой народ – Алаш, Сары Арка – родную степь – люблю я За что? - не знаю сам. Ни слова – всуе. Люблю – и всё, пусть небогат пейзаж, Здесь – Родина моя. Ни гор, ни рек. Солончаки да камни, да безлесье. Горяч тут ветер и протяжны песни. Буранный край. И так – из века в век.
Ей девяносто пять. Она стара, Моя старушка-мама. Сяду рядом - Вздохнёт. Невидящим коснётся взглядом. Степи Сары Арка она – сестра. Как пожелтели волосы её От долгих лет, нелёгких и преклонных! Степи родной и ей несу поклоны Кочевником мятежным у костра.
Люблю и ту, что станом и лицом На гурий тонкокожих не похожа. Но стольких женщин мне она дороже – Мы обручальным связаны кольцом. Потух бы без неё давно очаг. Книг не читает и гостей учёных Дичится… Что с того? Под небосклоном Я с ней делю и радость, и печаль.
Кочует за скотом родной народ. Глаза его прикрыты малахаем. За что люблю его - и сам не знаю, Но всякий это, думаю, поймёт. Себя не мыслю вне земли родной, Без матери, супруги и народа, Без воздуха печали и свободы, Дарующего радость и покой.
МАГЖАН ЖУМАБАЕВ
СҮЙЕМІН
Күлдей күңгірт шашы бар, Тоқсан бесте жасы бар, Көз дегенің – сұп - сұр көр. Тасбиық санап бүгіліп, Жерге қарап үңіліп, Көрме ауыр күрсінер Менің бір қарт анам бар. Неге екенін білмеймін – Сол анамды сүйемін!
Көзінде көк нұры жоқ, Аузында жұмақ жыры жоқ, Жалынсыз, усыз құшағы. Иірілмейді жыландай, Сөзі де жоқ құрандай. Білгені – қазан – ошағы Жабайы ғана жарым бар. Неге екенін білмеймін – Сол жарымды сүйемін.
Жүрген ескі заңымен, Алдындағы малымен Бірге жусап, бірге өрген, Алаш деген елім бар. Неге екенін білмеймін, Сол елімді сүйемін.
Сағым сайран кұрады, Бораны ұлып тұрады, Қыс — ақ кебін, жаз — сары. Орманы жоқ, шуы жоқ, Тауы да жоқ, суы жоқ, Мәңгі өлік сахарасы, Сарыарқа деген жерім бар. Неге екенін білмеймін, Сол Арқамды сүйемін!
|