ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

У. Шекспир Сонет 118

Автор:
Автор оригинала:
У. Шекспир
Жанр:

(вольный перевод)

Кто острым перцем приправляет пищу,
Чтоб аппетит проснулся под обед.
Кто среди трав бальзам волшебный ищет,
Чтоб в здравии прожить до сотни лет.

И я, прельстившись милой красотою,
Принять решил целебный порошок.
Наивный, верил – излечусь душою,
Но в результате заработал шок-

Внезапно обострившейся хворобой
Я был разбит нелепо поутру,
Предчувствуя, от горького озноба,
Любовного, действительно умру.

Бессильны маги, травы и врачи-
Любовь любовью надобно лечить.





Читатели (288) Добавить отзыв
От Цви
Натали! Нет. Это даже не на тему № 118.
Сонет этот у Вильяма до неприличия откровенен и груб.
Чего стоит, например, вот эта строчка?

"Я делал очистительную клизму..."

Ты невнимательно прочла подстрочник. Перечитай.

А сонет твой сам по себе хорош, но он по мотивам не этого сонета.
07/10/2017 21:44
Напиши сам. Вот тебе Маршак для примера. Где тут грубость?

Для аппетита пряностью приправы
Мы называем горький вкус во рту.
Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы,
Нарочно возбуждая дурноту.
Так, избалованный твоей любовью,
Я в горьких мыслях радость находил
И сам себе придумал нездоровье
Еще в расцвете бодрости и сил.
От этого любовного коварства
И спасенья вымышленных бед
Я заболел не в шутку и лекарства
Горчайшие глотал себе во вред.
Но понял я: лекарства - яд смертельный
Тем, кто любовью болен беспредельной!

Сонет 118 в переводе C. Маршака
07/10/2017 22:02
От Цви
Не на Маршака ты должна ориентироваться, который был зажат и распят на прокустовом ложе соцреализма, - а на подстрочник, точно излагающий суть каждого слова.

Вот тебе этот подстрочник. Работай.

Подстрочник:

Подобно тому как, для обострения аппетита,
мы острыми смесями возбуждаем небо, --
как, для предотвращения невидимых недугов,
мы прибегаем к болезненному очищению, чтобы избежать болезни, --
так же, наполнившись твоей прелестью, которой нельзя пресытиться,
я кормил себя горькими соусами
и, испытывая дурноту от благополучия, находил некую сообразность
в том, чтобы заболеть прежде, чем в этом будет настоящая нужда*.
Такая политика в любви -- предвосхищать
хвори, которых нет, -- породила настоящие изъяны
и довела до необходимости применения медицины здоровое состояние,
которое от переедания добра желало лечиться злом.
Но из этого я узнаю и нахожу урок верным:
лекарства только отравляют того, кто так жестоко болен тобой.

* Здесь, в развернутой метафоре, отразилась медицинская практика эпохи, в которой для предупреждения болезней широко применялись рвотные и слабительные средства.
07/10/2017 22:12
Григорий! Я пользовалась именно этим подстрочником. Про болезненное очищение здесь всего полстроки. Я почитала нужным в вольном переводе упустить эти подробности. Для меня важнее суть самого сонета. А суть такова- "Не всякую болезнь можно вылечить травами. Любовный недуг лечить лекарствами бесполезно."-
Жду твой вариант с подробностями.
07/10/2017 22:33
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи