ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Эдна Миллей, сонет 16

Автор:
Автор оригинала:
Эдна Миллей
Жанр:
(being born a woman and distressed)
Вольный перевод

Я женщина - неоспоримый факт.
Мой склад ума и пылкая натура
Подвержены влияниям Амура.
А Вы, Ваш взгляд, волнение и такт,

Прикосновенья… пробуждают страсть.
Как сладостно в объятьях сильных таять.
Пульс бешеный, рассудка не хватает.
Сегодня, несомненно, Ваша власть.

А завтра мы простимся, как друзья,
Взрыв мозга, не считая за измену.
Кляну себя за слабость, несомненно…
Нет, не влюбилась, Господи... нельзя.

И, если вдруг мы встретимся однажды,
Я в Вашем взгляде не замечу жажды.




Читатели (74) Добавить отзыв
От Arka
"Как хорошо с приятелем вдвоем
Сидеть и тихо пить простой шотландский виски
И, улыбаясь, вспоминать о том,
Что с этой дамой вы когда-то были близки."
А.Вертинский
22/10/2017 23:37
Да-да,почти о том,и именно так! Спасибо, Наташа...
23/10/2017 11:23
От serafim
Да...Страсти зашкаливают. И земля уходит из под ног...И мир бескрайний разрывает грудь.
Браво, Наташа! Отличный перевод!
Быть добру!
С уважением.
22/10/2017 21:36
Серёжа, Спасибо, рада Вам! Стихи действительно эмоциональные...
23/10/2017 11:24
Ох, эта чувственная дрожь!
Взгляни в глаза и все поймешь!
:)))
17/10/2017 14:28
Это не я, это всё Эдна виновата... улыбаюсь...
17/10/2017 14:48
От Цви
Почему ты решила за него? Из контекста следует:

"И, если вдруг мы встретимся однажды,
Я не хочу во взгляде видеть жажды!"
17/10/2017 12:06
Ну, Гриш, это почти одно и тоже. Не хочет она, или не увидит(намеренно).Но, можно и по-твоему. От этого текст не проиграет. Кстати, очень темпераментные сонеты. Мне нравятся. Хочешь,напиши свой вариант?
17/10/2017 12:37
От Цви
Я лучше не напишу. Ты перевела просто прекрасно. Видишь? Ничего в жизни зря не бывает! Если бы ты не переводила Луизу Лабе, разве бы ты решилась на столь смелый перевод?
17/10/2017 13:46
Ну вот, предлагай тогда сам что-нибудь. Я с удовольствием поддержу.
17/10/2017 14:47
От Цви
Это очень хорошо, но это не Миллей! Это - Луиза Лабэ! Её отношение к жизни, её оборотыречи, её алгоритм.
У Миллей - вообще всё открыто! Она не стесняется ни своего тела, ни тела партнёра, ни отношений. Она говорит об этом - как есть и при этом - это Поэзия!
02/11/2017 06:26
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи