ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Печально, если женщины пустуют

Автор:
Жанр:
Печально, если женщины пустуют,
бывает в сердце пусто, если паль.
Запомнив эту истину простую,
наполню песней скорбь, - вина не жаль.
Но не бывает пусто свято место,
когда не жаль ни жизни ни вина
и, наполняя баб стаканов вместо,
я напиваюсь плотью допьяна.

Любитель муз, а не служитель культа
любовь на кончике пера пронёс
и Господа смогу я до инсульта
ей довести, крича наверх всерьёз:
"Ты приходи, - завоют мракобесы,
набьют Марий соломой Магдалин,
сорвут с икон их ряженые бесы,
на кол вонзив из девственных осин.

Пусть жрут икру, хоть ложкою от пуза
и из ведра лакают коньяки,
голодная, но радостная муза
споёт им Мурку брюху вопреки.
Спокойны небо, совесть и сердечко
и честь в грязи не ползает червём.
Спасибо, Бог, - лежим на мирной печке
и у тебя за пазухой живём!
А если вдруг пошлёшь краюху хлеба
и с ним испить позволишь смертный грех,
я за тебя упрусь и в твердь и в небо,
и ад и рай собою подперев!".

Нет вдохновения, - малО помалу,
помногу - давит груз кармических проблем.
Старуха плод запретный предлагала, -
но я лишь райские надкушенные ем.




Читатели (250) Добавить отзыв
Переводчику Грише.

Во всех твоих текстах, которые ты почему-то называешь "переводами", на первом месте гримасничает и изгаляется автор перевода, а автор оригинала вместе с читателями с ужасом наблюдают, как оригинальный текст обрастает, какими-то нелепыми высосанными из пальца "бантиками", якобы отрытыми между строк текста. Представим, что это не перевод, а просто стихотворение на русском языке. Возьмём любой твой перевод. Кто-нибудь может сказать о нём пару хороших слов? Я не могу, - полный отстой во всех смыслах. Так почему ты считаешь, что, если назвать этот текст переводом, то он сразу станет лучше? Не станет, как был ерундой, так и останется. У тебя во второй строке строф такая нелепица..., я понимаю, тебе надо зарифмовать четвёртую строку, которая являясь прямым переводом оригинала не даёт тебе окончательно завраться, но делать это надо в контексте, на уровне автора, а не формально и примитивно, как у тебя.

"И холодом смерти обдало меня,
Когда будто сквозь клочья ваты
Увидел, как к замку направил коня
Наездник, закованный в латы".

Вторая строка это твой уровень, как переводчика.
30/10/2017 16:57
Гриша, хорошего понемножку. Или ты считаешь, что я тебе недостаточно вдул?)
30/10/2017 18:20
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи