ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Страна, которой нет…

Автор:
Автор оригинала:
Thomas Moore
Жанр:
Томас Мур (вольный перевод)

К полуночным часам
Ведёт меня Морфей
По памятным местам
Забытых нежных дней.

Там юность лет,
Там счастья след,
Слепых сердец отчаянье,
Свет синих глаз,
Любви экстаз,
Прощенье и прощание.

Молчание храня,
Зовёт меня Морфей,
Раздув фитиль огня,
В печаль ушедших дней.

Там все друзья со мной,
И помыслы чисты,
А снег грозит зимой,
Сорвав с дерев листы.

Я вновь один,
Безмолвья сын,
Пустынен зал банкетный.
Огонь угас,
Мой тонет глас,
Не находя ответа.

Ночь скоро на излёт,
Связав всю память лет,
Морфей меня ведёт
В страну, которой нет…


Oft, in the Stilly Night

Oft, in the stilly night,
Ere Slumber's chain hath bound me,
Fond Memory brings the light
Of other days around me;

The smiles, the tears,
Of boyhood's years,
The words of love then spoken;
The eyes that shone,
Now dimm'd and gone,
The cheerful hearts now broken!
Thus, in the stilly night,
Ere Slumber's chain hath bound me,
Sad Memory brings the light
Of other days around me.

When I remember all
The friends, so link'd together,
I've seen around me fall
Like leaves in wintry weather;

I feel like one,
Who treads alone
Some banquet-hall deserted,
Whose lights are fled,
Whose garlands dead,
And all but he departed!

Thus, in the stilly night,
Ere Slumber's chain hath bound me,
Sad Memory brings the light
Of other days around me.





Читатели (36) Добавить отзыв
Прекрасна страна, в которую ведёт Морфей.
И неважно, когда это было. Во времена Томаса Мура
или сегодня. Память лет сохраняется и сохранится.
Красивая лирика, Наташ!
Спасибо,
Ирина
09/01/2018 09:26
Ира! Спасибо! Рада тебе. Мне тоже близки эти стихи. Что-то в них такое родное!
09/01/2018 12:04
Ох, этот Бог небесных грез:
Воспоминаний сладких, слез
И неизведанных путей
В лесу весьма прекрасных фей!

Счастливого Рождества!
:)))
06/01/2018 04:01
Виктор! Спасибо! С Рождеством!
06/01/2018 17:20
От Цви
Хорошо поняла смысл, а перевела словно ты современница Томаса.
А это неправда. Ты - моя современница. И изъясняться должна словно беседуешь со мной, - а не с Муром.
05/01/2018 16:05
А мне он нравится, нравится, нравится... и это всё, что я хочу сказать в ответ. Улыбаюсь...
05/01/2018 16:17
А ты переводил сам? Я жду твоего перевода!
05/01/2018 16:25
Наташенька!
Хороший перевод!
Но, к сожалению, это и о нашей стране.
Римма.
05/01/2018 14:30
Римма! Спасибо! Согласна с Вашим дополнением, это и про нас...
05/01/2018 16:19
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи