ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Сказка лунной ночи. Перевод

Автор:
Автор оригинала:
Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський
Жанр:
Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=771085

Медленно плывёт убывающая луна,
как ломоть спелого жёлтого арбуза,
меж ярких звёздочек на синеве полотна.
Союз скрепляют космические узы.

Улыбается месяц и льёт, как из ковша
вниз сияющее серебро, без меры
на пушистые ели, на каждый снежный шар.
Очарованные, они в сказку верят.

Прилетел ветерок и разогнал белых мух
с веток. Машут ели небесам картинно.
Словно великаны, нарядившиеся в пух,
тихо скрипят листами своей былины.

Лунное сияние искрится как парча,
королевская накидка на деревьях.
Близится неотвратимо полуночный час.
Утром закроет том сказки заря-де


***
Казка місячної ночі

Плив поволеньки місяць щербатий,
Мов надкушений стиглий кавун,
А навкруг нього зорі яскраві,
Мов зернятка розсипані тут.

Усміхається він, десь донизу
Сипле сяйво, мов срібло з ковша
І сідає воно на ялини,
Зачаровані ним ті стоять.

Як вітрець прилетить і подмуха,
То гойдаються легко гілки,
Наче велетні.Ти лиш послухай,
То не скрип, а цікаві казки.

Сяйво місячне, наче накидка
Королівська на плечах дерев.
Але нічка мине дуже швидко,
Казку ранок від нас забере.




Читатели (196) Добавить отзыв
От Цви
То, что вы написали здесь втроём - это не плохо, - а очень плохо!
22/01/2018 15:47
Вау... ))))) Я не то поставила - вместо оригинала, поставила перевод с Яндекса. СЧас...
22/01/2018 18:30
Спасибо! Исправила промах. А всем нравится сам перевод.)))
22/01/2018 18:41
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи