(вольный перевод)
Она расстёгивала платье, Спины полоску оголив, Попав в невольные объятья Заглядывавших в окна ив.
Они тянули к креслу тени, Где так невольно хороша, Одной рукой обняв колени, Она застыла, чуть дыша.
О, эти маленькие ножки, И тело, белое, как лёд… Тень на груди, тень на ладошке Порхала, словно мотылёк.
Какие тонкие лодыжки! Я целовал их, а она… Она смеялась, то чуть слышно, То как хрустальная волна.
Потом, сокрыв сорочкой ножку, Вдруг напряглась… почти струна, И выгнулась ленивой кошкой, И стала кротка и нежна.
Я, осязая слабый трепет, Касался губ и тёплых щёк, И слышал губ невольный лепет- «Целуй ещё, целуй ещё…»
Потом опять шепнуть пыталась, О чём? Не знаю… я был смел. Лишь помню, как она смеялась! Тот смех – мечты моей предел.
Лелеял я её в объятьях, Всю страсть, всю нежность обнажив. Легли узорами на платье Обиженные тени ив… (оригинал) Arthur Rimbaud
Premi;re Soir;e
"- Elle ;tait fort d;shabill;e Et de grands arbres indiscrets Aux vitres jetaient leur feuill;e Malinement, tout pr;s, tout pr;s.
Assise sur ma grande chaise, Mi-nue, elle joignait les mains. Sur le plancher frissonnaient d'aise Ses petits pieds si fins, si fins
- Je regardai, couleur de cire Un petit rayon buissonnier Papillonner dans son sourire Et sur son sein, - mouche ou rosier
- Je baisai ses fines chevilles. Elle eut un doux rire brutal Qui s';grenait en claires trilles, Un joli rire de cristal
Les petits pieds sous la chemise Se sauv;rent : "Veux-tu en finir !" - La premi;re audace permise, Le rire feignait de punir !
- Pauvrets palpitants sous ma l;vre, Je baisai doucement ses yeux : - Elle jeta sa t;te mi;vre En arri;re : "Oh ! c'est encor mieux !...
"Monsieur, j'ai deux mots ; te dire..." - Je lui jetai le reste au sein Dans un baiser, qui la fit rire D'un bon rire qui voulait bien.....
- Elle ;tait fort d;shabill;e Et de grands arbres indiscrets Aux vitres jetaient leur feuill;e Malinement, tout pr;s, tout pr;s.
|