ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

«СКИТАЛЕЦ…»

Автор:
Жанр:
Бреду я по болотным топям,
Что с гарями лесными породнились...
И думаю: "Не для таких ли нам Утопий
Философы известные родились?.."

Здесь нет дорог и гатей,
Настеленных поверх болот...
Один бредешь, опершись на рогатину,
И темных вод прогалины
Под самым горлом переходишь вброд...

Через деревьев разгающихся трупы
Ты, перешагиваешь… видишь островок
С останками избушки… разрываешь путы –
Бегом по мшаннику... целует вслед болото –
«Чмок… да Чмок!..»

26.02.2016г.




Читатели (93) Добавить отзыв
От serafim
Здорово! Всё происходит, словно кадры фильма.
27/02/2018 12:49
Спасибо за добрые слова на тему...
28/02/2018 18:08
Игорь, хорошо. Но по-моему гать это и есть болото, а не дорога. У меня тоже есть про болото - http://obshelit.ru/works/297851/
27/02/2018 11:09
Гать - дорога через болото.
27/02/2018 11:15
Да, это точно дорога... правда...
27/02/2018 11:30
Наталья, я как-то в переводе Шекспира допустил это слово, хотя для него оно, конечно, несвойственно))

Не старюсь я - нет веры зеркалам,
Доколе ты и юность - одногодки!
Но стоит потускнеть твоим чертам -
В Хароновой и мне ютиться лодке:

Ведь дивное обличие твоё -
Суть сердца моего оплот единый,
В тебе навек обретшего жильё.
Мы - сверстники, и лгут мои седины!

Поэтому, минуя жизни гать,
Стремись себя сберечь для нас обоих,
А я как нянька буду хлопотать,
Храня тебя в груди моей покоях.

Сердцами обменялись мы затем,
Чтоб небылью обратный стал обмен!
27/02/2018 12:02
Олег! Понравился перевод. Может гать и не лучшее слово, но неплохое.
27/02/2018 19:55
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи