![]() |
![]() ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
![]() Стихи |
![]() |
![]() |
![]() |
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии | ![]() «СКИТАЛЕЦ…»
Игорь, хорошо. Но по-моему гать это и есть болото, а не дорога. У меня тоже есть про болото - http://obshelit.ru/works/297851/ 27/02/2018 11:09 Наталья, я как-то в переводе Шекспира допустил это слово, хотя для него оно, конечно, несвойственно))
Не старюсь я - нет веры зеркалам, Доколе ты и юность - одногодки! Но стоит потускнеть твоим чертам - В Хароновой и мне ютиться лодке: Ведь дивное обличие твоё - Суть сердца моего оплот единый, В тебе навек обретшего жильё. Мы - сверстники, и лгут мои седины! Поэтому, минуя жизни гать, Стремись себя сберечь для нас обоих, А я как нянька буду хлопотать, Храня тебя в груди моей покоях. Сердцами обменялись мы затем, Чтоб небылью обратный стал обмен! 27/02/2018 12:02 Олег! Понравился перевод. Может гать и не лучшее слово, но неплохое. 27/02/2018 19:55 << < 1 > >>
|
|||||||||
|