ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

It's sad to see the end of spring

Автор:
Автор оригинала:
Михаил Гуськов
Жанр:
Translation into English:


How blue and pure is the sky!
Will there be many clear days?
And when beheld from a bird's eye,
The city'll touch you and amaze.

I see the distance far away,
I'd like to soar with the wind!
So easy I can breathe today!
Just sad to see the end of spring.

Оригинал стихотворения Михаил Гуськов

Как небеса опять чисты!
Но много ль будет ясных дней?
На город смотрим с высоты -
Он стал прекрасней, но грустней.

Смотри, как видно далеко.
Эх, с ветром бы умчаться вдаль!
Сегодня дышится легко,
Но что весна ушла, мне жаль.







Читатели (37) Добавить отзыв
Гуськов, наверно, такой стишок еще в детском саду написал!:-))) Легко так и непринужденно!:-)))
08/05/2018 08:42
О, Димка, привет. Так это отзыв на стих Гуськова? :)))
08/05/2018 08:44
Сужу по переводу!:-))) Легкий и непринужденный!:-)))
08/05/2018 08:50
Спасибочки.
08/05/2018 08:54
Рада, что понравилось. Спасибо.
08/05/2018 08:58
Здорово! А я когда-то пробовал стишки на немецком сочинять.

Хи!

С лучиками,
:)
04/05/2018 11:33
Мне, конечно, очень интересно было бы почитать
твои на немецком, но, к сожалению, это
один из языков, которых я не знаю.
Согрели твои лучики.
05/05/2018 10:03
От Arka
Понравилась работа, Ирина.
В твоем переводе в самом деле "дышится легко"!
04/05/2018 10:12
Спасибо, Нат. Рада, что удалось задуманное.
05/05/2018 10:18
Весна уходит, а стихи остаются! И мастерские переводы!
01/05/2018 15:49
Будем ожидать возвращения весны в будущем году.
Спасибо, Олечка. Рада, что получилось.
02/05/2018 05:54
От Цви
Один к одному. Как с белорусского на русский.
30/04/2018 20:57
Вот спасибо.
30/04/2018 22:17
Очень приятно получить такой отзыв от того, кто сам переводит лучше оригинала.
Спасибо.
30/04/2018 20:34
Ириш! Радуюсь твоим успехам! С теплом, Наташа.
30/04/2018 20:38
Спасибо, Наташенька. Греет твоё тепло.
30/04/2018 22:16
Это ответ на отзыв Бориса П-В.
30/04/2018 22:21
Перевод не уступает,а может быть и лучше оргинала.
Ирина, вам уже пора публиковаться в англоязычном поэтическом сайте PoetrySoup:)))
С теплом
30/04/2018 17:40
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи