ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Осенняя песня

Автор:
Автор оригинала:
Поль Верлен
Жанр:


Иллюстрация из сети


Осенняя песня.
Перевод стихотворения Поля Верлена


Осени всхлипы.
Печальных скрипок
Долгие стоны
Взор мой туманят,
Душу мне ранят
Тоской монотонной.

Блекло и душно.
Року послушна,
Жизнь угасает.
И вспоминая
Радости мая,
Сердце рыдает.

Мчусь безответно
По воле ветра...
Жесток, неистов,
Мечет повсюду
Меня, как груду
Опавших листьев.

Paul Verlaine. Chanson d'automne.

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et bleme,quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours,anciens
Et je pleure.

Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deca,dela,
Pareil a la
Feuille morte.

Диакритические знаки опущены




Читатели (65) Добавить отзыв
ПОН-РА-ВИ-ЛОСЬ! СПА-СИБ-КИ!
21/05/2018 08:49
Рада, что тебе нравится.
Мне понравился стих Верлена, и было бы грехом
не постараться перевести близко к оригиналу.
21/05/2018 08:58
Тебе удалось уловить настроение стихов Верлена, Ириша. Достойная работа. Перечитала и оригинал, и перевод дважды. Очень хорошо получилось, "по-верленовски" так - дождливо. Верлен для меня - поэт дождя. Переводила его ещё в "до интернетовскую эпоху". Первый опыт, как первая любовь))
Ты вернула воспоминания. Спасибо, дорогая. Читаю под дождливую погодку...
20/05/2018 15:33
Спасибо, моя хорошая. Я тоже люблю Верлена.
21/05/2018 07:49
"по-верленовски" - это самый большой комплимент,
который я когда бы то ни было получала в жизни.
21/05/2018 09:01
Не могу в полной мере оценить прелести перевода, из-за незнания французского... Но Поля Верлена читала в других переводах и чувствую,
что Ваш, Ирочка, очень хороший...
Чудесного настроения и творческих успехов! Р.А.Я.
18/05/2018 07:26
Спасибо, дорогая моя. Я старалась передать и размер строки,
и вид рифмовки, и настроение. Мне очень понравилось это
стихотворение Верлена.
Спасибо за добрые пожелания. Посылаю аналогичные в Ваш адрес.
Ирина
18/05/2018 07:38
От serafim
Прекрасная зарисовка, Ириша, Поля! Перевод передаёт весь трагизм ЛГ...
БРАВО!
17/05/2018 08:35
Благодарю за похвалу мне, Серёжа.
Рада за Верлена. Да, его работа прекрасна.
Спасибо ещё раз.
17/05/2018 08:52
Отличная работа!
:)))
15/05/2018 20:54
Спасибо, Виктор.
Приходите. Не забывайте.
17/05/2018 08:53
Красиво! В такую майскую жару немного осени не помешает!
С улыбкой,
14/05/2018 10:21
Плохо только, когда в душе осень. Вот в чём дело.
С грустной улыбкой.
14/05/2018 11:03
Спасибо, Ирочка, вам с Верленом!
Как здорово, когда есть возможность познакомиться с чудесными стихами, не владея языком оригинала.
13/05/2018 13:55
Мы с Полем Верленом очень рады, что это произведение получило ещё одну дорогу в жизнь.
Спасибо, Оленька, за добрые слова.
14/05/2018 08:22
не знаю чья душа может остаться равнодушной читая эти строки, во всяком случае не моя. огромное тебе спасибо, Ира, за прекрасный перевод.
13/05/2018 11:25
Спасибо, Володь. Рада, что понравилось.
Трудно переводить короткие строчки. Трудно было подбирать
точные слова из коротких. Но мы "трудностей не боимся":)))
С улыбкой,
Ирина
14/05/2018 08:25
Ира! Прекрасный перевод. Удивительный Верлен!
12/05/2018 13:36
Спасибо, Наташа. От меня и от Велена.
12/05/2018 18:42
Как тонко выражены приметы осени.
Римма.
12/05/2018 06:29
Спасибо, Риммочка.
В общем-то, это стихотворение Поля Верлена
не столько об осени, сколько о человеческой жизни,
которая метафорически напоминает особенности природы в этом сезоне.
"Осенняя песня" Верлена передаёт грусть от сознания
хрупкости и недолговечности жизни.
Благодарна Вам за то, что читаете меня.
12/05/2018 06:39
Иринушка!
Спасибо Вам за пояснение.
Так близки душевные чувства в жизни человека и особенности природы,
что переход одного к другому очень тонкий.
С любовью, Римма.
12/05/2018 13:31
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи