ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Молитва влюблённых

Автор:
Автор оригинала:
Р.Киплинг
Жанр:
(вольный перевод)

Серые глаза – туман,
Дождь, скрывающий слезинку.
Море, парус, ураган,
Берег в плотной невидимке.
Но надежда велика,
Как бы буря не шалила –
О любви поём пока,
Не умрёт молитвы сила.

Чёрные глаза - вино.
Киль и пена… слева, справа.
Шелест волн, в чернилах дно,
Ночь тропическая, браво!
Южный крест издалека
Звёзды шлёт в ладони милой.
О любви поём пока,
Не умрёт молитвы сила.

Карие глаза – как пыль,
Зной, вселенская равнина.
Жажда, стук копыт, ковыль.
Бьётся сердце, стынут жилы.
Потные коней бока,
То ли снилось, то ли было?
О любви поём пока,
Не умрёт молитвы сила.

Синие глаза – гор вязь.
Шлейф серебряный, скользящий.
Лунный вальс, волшебный вальс,
Упоительный, молящий.
Дрожь в руках, восторг в губах,
Зелья колдовство застыло.
И душа горит пока,
Не умрёт любови сила.

Не иссякнет глаз родник,
Утоливший жажду страсти.
Я четырежды должник…
У Амура в пылкой власти.
Я банкрот, и на века
Буду помнить очи милых…
Это было, было, было!
Не умрёт любови сила,
Нас Господь ведёт пока.

The Lovers’ Litany

Eyes of grey – a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer puts to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and Hope are high –
None so true as you and I –
Sing the Lovers’ Litany: -
“Love like ours never die!”

Eyes of black – a throbbing keel,
Milky foam to left and right;
Whispered converse near the wheel
In the brilliant tropic night.
Cross that rules the Southern Sky!
Stars that sweep, and turn, and fly
Hear the Lovers’ Litany: -
“Love like ours never die!”

Eyes of brown – a dusty plain
Split and parched with heat of June.
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the ancient tune.
Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lovers’ Litany: -
“Love like ours never die!”

Eyes of blue – the Simla Hills
Silvered with moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
“Mabel”, “Officers”, “Good-bye”,
Glamour, wine, and witchery –
On my soul’s sincerity,
“Love like ours never die!”

Maidens, of your charity,
Pity my most luckless state,
Four times Cupid’s debtor I –
Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite my evil case,
An a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would I
Sing the Lovers’ Litany: -
“Love like ours never die!”





Читатели (65) Добавить отзыв
От Цви
Хорошо.
"Ах, эти чёрные глаза!
Меня любииии-ли!"

Послушай, как это поёт Пётр Лещенко. И тогда ты поймёшь, что Киплинга можно было бы и обидеть, изменив стопу в переводе. Кстати, Маршак так и делал. Киплинг - прекрасный прозаик, но не поэт...
18/07/2018 10:07
Гриш, привет. Наконец добралась до компа. Гости. Спасибо за отклик. Мне сразу понравился этот стих Киплинга. Я там ещё несколько приглядела интересных.
18/07/2018 15:57
... я не знаю английского, НО! - верю переводу! По моему и молитва, и сила, Вам удались, Наташ. А главное, перевод не построчный, а именно - поэзия, в самом хорошем смысле слова...:))
18/07/2018 09:12
Спасибо, Гена! Рада Вам!
18/07/2018 16:02
От Arka
Хорошо получилось!
зеленые глаза-гроза, бьют в сердце рикошетом молний.
взгляд-миг! озон, и водный залп, и взрыв желаний потаенный.
29/05/2018 12:50
Наташа! Спасибо! Рада Вам!
29/05/2018 21:05
здОрово читается!
спасибо, Наташа.
28/05/2018 19:08
Володя! Спасибо! Рада, что зашли. С теплом, Наташа.
28/05/2018 21:32
Наташенька!
Прекрасный перевод!
Сколько любви, ласки, волшебства в этой молитве!
Не иссякнет тот родник, что поёт и молится о любви.
Римма.
28/05/2018 17:25
Римма! Спасибо! Рада Вам! С уважением, Наташа.
28/05/2018 21:33
От serafim
Наташа, добрый день! Какой шквал эмоций! Тебе удалась эта динамика!!!
ЗДОРОВО!
Карие глаза любимой,
Словно мой чудесный сад.
Где,склонясь к потоку,ивы
Славят наш союз, уклад.
И соловушка выводит
Свой волшебных звуков ряд...
Здесь незримо счастье бродит.
И любить тебя я рад...

Прекрасный перевод! С уважением. Быть добру!!!
28/05/2018 16:13
Серёженька! Спасибо!!!
28/05/2018 21:34
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи