ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЯ

Автор:
Автор оригинала:
ГОТФРИД КЕЛЛЕР
Жанр:
Gottfried Keller
(1819-1890)
Abendlied
Augen, meine lieben Fensterlein,
Gebt mir schon so lange holden Schein,
Lasset freundlich Bild um Bild herein:
Einmal werdet ihr verdunkelt sein!

Fallen einst die mueden Lider zu,
Loescht ihr aus, dann hat die Seele Ruh';
Tastend streift sie ab die Wanderschuh',
Legt sich auch in ihre finstre Truh.

Noch zwei Fuenklein sieht sie glimmend stehn,
Wie zwei Sternlein innerlich zu sehn,
Bis sie schwanken und dann auch vergehn,
Wie von eines Falters Fluegelwehn.

Doch noch wandl ich auf dem Abendfeld,
Nur dem sinkenden Gestirn gesellt;
Trinkt, o Augen, was die Wimper haelt,
Von dem goldnen Ueberfluss der Welt!
1883

Готфрид Келлер
(1819-1890)

Вечерняя песня
(перевод Наталии Корди)
Вторая редакция

Глаз моих окошки распахнуть,
Солнца свет легко в себя вдохнуть,
Мир зовёт нас, освещая путь,
Скоро предстоит нам отдохнуть.

Пасть тогда усталым векам ниц,
Взгляд потухнет в глубине глазниц.
Спать душе за пологом ресниц
В самой бесконечной из темниц.

Два моих весёлых огонька,
Им однажды лишь мигнуть слегка,
И угаснуть как от ветерка,
Поднятого взлётом мотылька.

На закате так прекрасна высь,
Блеску звёзд душа моя дивись!
Свет небесный,ты не поскупись,
Лейся в окна глаз моих, струись!

1883/2007




Читатели (537) Добавить отзыв
От Цви
Паскаль говорил так: "Я беру иностранное стихотворение, перевожу, захлопываю книгу и забыв пишу." То, что вы перевели, Наташа, настолько близко к подстрочнику, как лопата к эксгумированному трупу.
Попытайтесь представить то, что вы написали. Дракула отдыхает...
18/02/2008 14:45
Так Вы и в немецком сильны? Почему бы не перевести это стихотворение в таком случае? Если нужен подстрочник, я Вам пришлю. Могу только догадываться, что Вы сделаете с Келлером. Он у Вас будет сапоги странствий сбрасывать, рисовать картины и тому подобное.
А если серьёзно, действительно, не взяться ли нам за Гёте. У него есть прекрасная баллада: «Здравствуй и прощай». Это шедевр.
Ваша Н.К.
18/02/2008 15:59
От Цви
Наташа! Мне очень импонирует ваша адекватная реакция. Был готов к ушату из оскорблений и проклятий. Приятно удивлён. Я сказал то, что считал должным. Да и вы должно быть выносите свои стихи не для одних славословий. Пишите по-возможности слово "вы" с прописной буквы. С заглавной обращаются только к Б-гу. Гёте я не люблю. Я никогда ему не прощу того, что он выставил Франца Шуберта. Может быть есть кто-то другой у вас на примете?
18/02/2008 16:18
Кого только нет у меня на примете. И Рильке, и Гейне, и Байрон, и Шекспир. Да и знакомство с Оденом хотелось бы продолжить. Надеюсь, что смогу выделить не только ночное время для переводов.

Ваша Н.К.
18/02/2008 17:38
От Цви
Сделаем так. Вы закроете глаза и начнёте произносить буквы алфавита,медленно, буква за буквой, и тот знак, который как-бы озарится светом и будет означать первую букву фамилии поэта. Далее согласовываем и пишем.
18/02/2008 18:48
ABGEMACHT!
Н.К.
18/02/2008 20:04
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи