ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Гимн Любви

Автор:
Автор оригинала:
Жан де Лафонтен
Жанр:


Иллюстрация взята с интернета


Гимн Любви

Перевод стихотворения Жана де Лафонтена

Любви одной покорны все во всей вселенной.
Ей сердце отдала прелестная Психея.
Все боги прочие склоняются пред нею.
Их власть слабее, чем её огонь священный.
Любите же всегда, о вы, сердца младые,
Любовь одна важней, чем блага остальные.

И не сравнится с ней ни тонкоe литьё,
Ни пышность колоннад, ни мраморные своды.
Ни драгоценности, и ни красы природы,
Не сладостны, как сладкий яд её.
Любите же всегда, о вы, сердца младые,
Любовь одна важней, чем блага остальные.

Eloge de l’Amour Jean de LAFONTAINE

Tout l’Univers obeit ; l’Amour;
Belle Psyche, soumettez-lui votre ame.
Les autres dieux a ce dieu font la cour,
Et leur pouvoir est moins doux que sa flamme.
Des jeunes coeurs c’est le supreme bien
Aimez, aimez; tout le reste n’est rien.

Sans cet Amour, tant d’objets ravissants,
Lambris dores, bois, jardins, et fontaines,
N’ont point d’appats qui ne soient languissants,
Et leurs plaisirs sont moins doux que ses peines.
Des jeunes coeurs c’est le supreme bien
Aimez, aimez; tout le reste n’est rien.

* Надстрочные знаки опущены.





Читатели (410) Добавить отзыв
От Arka
Замечательно: Джулиана + Лафонтен = AMOR!
14/10/2018 18:03
Вот спасибо, Нат.
Во всяком случае, односторонняя любовь (с моей стороны) :)))
14/10/2018 19:25
Красиво.
А я всегда считал,что Жан Фонтен писал только басни
Отличный труд переводчика
14/10/2018 09:07
Спасибо от нас обоих. Ведь многие работы Жана
де Лафонтена -это тоже переводы стихов Эзопа
с древнегреческого.
14/10/2018 09:47
От Энн
Сказки прекрасные в греческом мифе таятся.

В каждом народе они оживают любовью.

В мраморе хладном Кановы счастливая сказка застыла-

Миг пробужденья хранит. Будто гимн наслаждению вечный.
25/08/2018 09:55
Благодарна Вам за визит, Энн.
И несказанно благодарна за прелестный стишок - экс!
Приходите. Рада Вам всегда.
25/08/2018 10:12
Очень хорошо, Ирина! Хочу попробовать и я ...
30/07/2018 14:24
Спасибо, Наташа.
Хочешь подстрочник?
30/07/2018 19:22
Да я уже перевела, я же торопыжка. Послушала песню на слова Лафонтена. Такая трогательная.
30/07/2018 20:31
Браво поэту-переводчику!
28/07/2018 15:39
Смусчччённо потупилась. Приятно.
29/07/2018 20:32
Любовь, конечно, важнее. Только почему на сегодняшний день такая редкость? Ирина, ничего менять не надо. Содержание - из века в век. Зачем менять форму? Всего доброго.
26/07/2018 20:38
Спасибо, Галочка. Здесь ничего менять не буду.
Эта форма максимально близка к оригиналу.
Может быть, когда-нибудь напишу экфрасис к
скульптуре Амур и Психея. Но это уже будет
совсем иная работа.
Всего Вам хорошего.
26/07/2018 22:16
От Цви
Мысль переведена верно, исполнение - нет.
Вкус и чувство прекрасного должно было заставить вас отказаться от тяжеловесной лафонтеновской стопы и предложить лёгкий балетный вариант. Кстати "Психея и Амур" Кановы куда ближе к истине. Нужно было на них и ориентироваться.
25/07/2018 09:01
Ваша мысль интересна, Гриша. Может быть когда-нибудь я и
воспользуюсь Вашим советом. Но это будет "ария из совсем
другой оперы". У меня свой подход к переводческой работе.
Я стараюсь держаться как можно ближе к оригиналу и по смыслу,
и по форме.
Большое спасибо, что так вдумчиво читаете мои стихи.
25/07/2018 19:46
... да, Ирина, чтобы и как бы там ни было, но любовь правит миром!..:)
25/07/2018 08:25
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи