ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Шарль Бодлер Вино в уединении
Ааа! Ир! Вот он, четвёртый тост!))) Выпьем за вино и поэтов!
Как же хорошо! Не помню, где вычитала про вино: "это божественный нектар, которым можно смазывать время от времени ноющие раны души, но без добрых друзей оно не лечит ничего". 25/08/2018 17:43
От Джулиана
А пьют без друзей и без тостов только алкоголики:)))
Выпьем же за друзей, за поэтов ... и за вино:))) Наш наставник в жизни Омар Хайам учит нас: Запрет вина - закон, считающийся с тем, Кем пьётся и когда, и много ли, и с кем, Когда соблюдены все эти оговорки, Пить - признак мудрости, а не порок совсем. Пью я только с друзьями - имейте в виду, Пить вино - так написано мне на роду. Сам Господь написал, и поэтому бросить Не могу, ибо этим его подведу. Омар Хайам 25/08/2018 22:36 Ира, понравился твой перевод. Я тоже попробовала, может ещё подработаю. Он в откликах. С теплом, Наташа. 24/08/2018 20:19
От Цви
Очень хорошо, что вы дали оригинал, Ира. (Я искал сам и не нашёл).
Перевод ваш близок к тексту. Единственное "но" - он не учитывает атмосферу в которой создавался этот сонет. Приступая к переводу нужно иметь ввиду не только бодлеровский текст. Нужно видеть мир Ренуара, Моне, Сислея; нужно слышать музыку Паганини, Оффенбаха,Бизе. То что вы перевели можно с лёгкостью приписать Эверисту Парни, жившему на 50 лет раньше Бодлера, а следовательно в совершенно другой эпохе. 21/08/2018 10:03
От Джулиана
Какой же Вы, Гришка, придира!
В моём переводе не только переданы слова почти каждой строчки и размер стиха, и тип рифмовки, но и настроение Бодлера. Не в обиду сказано Парни, я не уверена, что он написал бы это лучше :))) (улыбаюсь) 21/08/2018 10:16
От Джулиана
Нет, Серёж, я просто повторила кольцевую форму рифмовки оригинала
и близко передала содержание каждого катрена. Спасибо тебе за добрые слова. 21/08/2018 08:49
От serafim
Ириша, чудесный перевод! Это форма написания стиха имеет какое- то определение?
Быть добру!!! 20/08/2018 23:10 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|