Мелодия тишины
Мне тишина милей, чем липкий шум. Люблю, укрывшись облачною ватой, Освободившись от нелепых дум, Плыть медленно в лиловости заката. Я сутками в безмолвии могу Лелеять мира тонкое молчанье, А устаю от тишины - бегу К реке, что огоньки в волне качая, Под тихий перезвон колоколов Над Дятловыми синими горами, Сливается в мелодию без слов В дуэте с благодатными ветрами, В симфонию с затейливым дождём, И медленно скользит вдоль парапета, Минуя лета звёздный водоём, Лавандой, уплывая прямо в Лету. А август на прощание звенит Многоголосьем ласкового эхо. И счастья удивительный магнит Притягивает простодушным смехом, И с веток в шелестящую траву Летят ранетки, налитые соком. А над рекой, устеленной в осоку, На клинья разрезая синеву, Вселенной уплотняя виражи, Стрижи в туман взмывают незаметно. А звук летит за вечностью, за ветром… Шипит, шуршит, Цепляется за жизнь… --- Ли Цинчжао
Опьянённая от цветения слив.
(вольный перевод с китайского) В роздыми пастельного тумана туч густых чернильное пятно. Вьётся благовонным фимиамом камфара над шёлка полотном.
Восемь лунных месяцев промчались, день девятый для любви святой. Тихим одиночеством печалясь, полночь проникает в мой покой,
Приподняв муслина тонкий полог, на подушки, шитые яшмой, Расстилаясь, проникает холод, вперемешку с грустью и виной.
Вперемешку с тонким ароматом хризантем, настоянных в вине. Западные ветры дуют… правду вымолвить они не властны мне.
Хризантему приколю на платье, о тебе душа тоской полна… Хризантемы не умеют плакать... плачу, пригубив бокал вина. Вино в уединении
(Шарль Бодлер, вольный перевод)
Мимолётный пронзительный взгляд с высоты, Бледный луч, утонувший в заливе зеркальном, Диск Селены, волнующий озеро тайной Обнажённой девичьей шальной красоты.
Только ноль в кошельке игрока, глупый ноль, Не смутивший шальные уста Аделины, И мелодии звук, то приятный, то длинный, Вызывающий в сердце щемящую боль.
Но, сравнимо ли это с бутылкой «Шато», Тем бальзамом, вливающим молодость в вены? Ах поэт, это чувство и всё, и ничто…
Но надёжно, но искренне, благоговейно. Ароматом амброзий, гармонией слов Позволяет приблизиться к тайне Богов.
( Charles Baudelaire Le vin du solitaire ) ---- Не Галатея…
Ах, мастер, если Вам любима маска, Возможно, мне совсем не будет больно От слов, что Вы швыряете с острасткой? Я покорюсь. Теперь то Вы довольны?
Когда Вам до души не достучаться, Когда все слёзы в домике улитки? У маски нет лица… обиды… счастья, Рисуйте, что желаете… улыбку?
Рисуйте смех, безумие… смелее… У манекенки очевидна доля. Но не зовите куклу Галатеей, И сердце пачкать охрой не позволю…
У гениев комплект своих причуд. Рисуйте, но не спрашивайте чувств.
(по картине Джорджо де Кирико) http://www.stihi.ru/2018/08/23/8601
---
Вниз камнем упаду, задув свечу, Взойдя на крышу, как на крышу мира. Устала… больше счастья не хочу. А раньше и летала и любила. Устала… там за призрачной чертой Нет ни мечты, ни горечи, ни боли. Никто не крикнет:- Глупая, постой!- Никто не знает тайного пароля.
|