ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Ноктюрн

Автор:
Автор оригинала:
Юджин О’Нил
Жанр:
Вздохнула ночь над водной рябью моря,
Из пушки глухо выстрелил закат,
Симфонией теней в седых тонах
Река легла на дно, с туманом споря.

Баржа с углём, светя единой фарой –
Её зловещий глаз мерцал, нелеп -
Втащила с лязгом якорную цепь,
И в гавани пятном застыла, старым.

И в тишине ударит эхом в спину
Крик чайки, раздражающе высок,
Как будто бы во сне – сверля висок,
Когда печаль проникнет в сердцевину,

До сути бытия... Визг станет стоном,
Попыткой жалкой выразить себя,
Постыдной тайной совесть теребя,
Одним рефреном, вечно тем же тоном.

И снова тишь... Как головою в омут,
Под тысячей раскрытых глаз небес.
Над горизонтом – серебристый всплеск:
Дорожки лунной пряди в море тонут...


Оригинал на английском:

Nocturne - a poem by Eugene O Neill

The sunset gun booms out in hollow roar
Night breathes upon the waters of the bay
The river lies, a symphony in grey,
Melting in shadow on the further shore.

A sullen coal barge tugs its anchor chain
A shadow sinister, with one faint light
Flickering wanly in the dim twilight,
It lies upon the harbor like a stain.

Silence. Then through the stillness rings
The fretful echo of a seagull's scream,
As if one cried who sees within a dream
Deep rooted sorrow in the heart of things.

The cry that Sorrow knows and would complain
And impotently struggle to express --
Some secret shame, some hidden bitterness --
Yet evermore must sing the same refrain.

Silence once more. The air seems in a swoon
Beneath the heavens' thousand opening eyes
While from the far horizon's edge arise
The first faint silvery tresses of the moon.




Читатели (439) Добавить отзыв
Дорогая Адела!
Спасибо за ссылку.
Общее впечатление от перевода хорошее. Но мне не нравятся рифмы: закат-тонах, нелеп - цепь, небес - всплеск.
У автора точные рифмы и при переводе нужно это соблюсти. Так меня совсем недавно серьёзно раскритиковали за такую же ошибку. Мне пришлось серьёзней отнестись к переводам. Это мучительный процесс, когда от очень хороших находок отказываешься. Или наоборот, находку оставляешь, а всё остальное переписываешь. Последнее - чаще!
Ваша Н.К.
07/03/2008 09:42
Спасибо, Наташа, за конструктивную критику! Я подумаю над Вашими словами. Я пока ещё новичок в переводе, переводы с моего родного языка на русский я в расчёт не беру... это детские игрушки по сравнению с переводом с английского, для меня. И всё же я хочу высказать некоторые соображения. Я внимательно изучала рифмы в английском оригинале и заметила, что в силу особенностей английского языка, вероятно, большинство рифм построены на созвучии в последнем слоге (часто там дифтонг, но всё же - один слог), тогда как в русском языке к точной рифме требования строже - требуется созвучие хотя бы двух последних слогов. Поэтому мне кажется допустимым некоторое ослабление строгостей по отношению к переводу, в том, что касается рифмы - созвучия в одном последнем слоге достаточно, тем более что такие допущения безусловно скажутся на качестве передачи идейного и эмоционального содержания перевода, давая переводчику больший простор для поиска необходимого "вербального облачения" мыслей и эмоций автора. Недаром говорят: "Перевод, как женщина - либо красив, либо верен". Поэтому я предпочитаю несколько (совсем чуть-чуть) поступиться красотой внешней оболочки ради верности духу и внутреннему содержанию произведения автора.
Ещё раз благодарю Вас и поздравляю с наступающим праздником!
Счастья, любви, радости и творческих успехов!
С теплом, Адела
07/03/2008 10:08
Дорогая Адела! Под Вашими словами могу подписаться! Всё это мне настолько близко! Буквально две недели назад написала одному рецензенту ответ, по смыслу сходный вашему пониманию перевода. Мне достаточно строго возразили. Тогда я полностью переписала три строфы из четырёх. Получилось лучше. Мне самой понравилось. Из чего я сделала вывод, что "тирания рифм" заставляет переводчика создавать хороший перевод. Я абсолютный новичок в переводе. Первое стихотворение перевела в 90-х. А все остальные осенью 2007/зимой 2008. Так что Вы можете меня не воспринимать всерьёз.
Всего самого доброго,
Наташа
07/03/2008 13:48
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи