ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Ноктюрн
Дорогая Адела!
Спасибо за ссылку. Общее впечатление от перевода хорошее. Но мне не нравятся рифмы: закат-тонах, нелеп - цепь, небес - всплеск. У автора точные рифмы и при переводе нужно это соблюсти. Так меня совсем недавно серьёзно раскритиковали за такую же ошибку. Мне пришлось серьёзней отнестись к переводам. Это мучительный процесс, когда от очень хороших находок отказываешься. Или наоборот, находку оставляешь, а всё остальное переписываешь. Последнее - чаще! Ваша Н.К. 07/03/2008 09:42 Спасибо, Наташа, за конструктивную критику! Я подумаю над Вашими словами. Я пока ещё новичок в переводе, переводы с моего родного языка на русский я в расчёт не беру... это детские игрушки по сравнению с переводом с английского, для меня. И всё же я хочу высказать некоторые соображения. Я внимательно изучала рифмы в английском оригинале и заметила, что в силу особенностей английского языка, вероятно, большинство рифм построены на созвучии в последнем слоге (часто там дифтонг, но всё же - один слог), тогда как в русском языке к точной рифме требования строже - требуется созвучие хотя бы двух последних слогов. Поэтому мне кажется допустимым некоторое ослабление строгостей по отношению к переводу, в том, что касается рифмы - созвучия в одном последнем слоге достаточно, тем более что такие допущения безусловно скажутся на качестве передачи идейного и эмоционального содержания перевода, давая переводчику больший простор для поиска необходимого "вербального облачения" мыслей и эмоций автора. Недаром говорят: "Перевод, как женщина - либо красив, либо верен". Поэтому я предпочитаю несколько (совсем чуть-чуть) поступиться красотой внешней оболочки ради верности духу и внутреннему содержанию произведения автора.
Ещё раз благодарю Вас и поздравляю с наступающим праздником! Счастья, любви, радости и творческих успехов! С теплом, Адела 07/03/2008 10:08 Дорогая Адела! Под Вашими словами могу подписаться! Всё это мне настолько близко! Буквально две недели назад написала одному рецензенту ответ, по смыслу сходный вашему пониманию перевода. Мне достаточно строго возразили. Тогда я полностью переписала три строфы из четырёх. Получилось лучше. Мне самой понравилось. Из чего я сделала вывод, что "тирания рифм" заставляет переводчика создавать хороший перевод. Я абсолютный новичок в переводе. Первое стихотворение перевела в 90-х. А все остальные осенью 2007/зимой 2008. Так что Вы можете меня не воспринимать всерьёз.
Всего самого доброго, Наташа 07/03/2008 13:48 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|