ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Кто любит сильней

Автор:
Автор оригинала:
Уистaн Хью Оден
Жанр:
На звёзды смотрю, и всё чудится мне:
Умри я – не станут рыдать в вышине...
Но в их безразличии – меньше зла
И боли, чем людям несёт Земля.

Непросто мне выбрать: любить - или нет,
За ими подаренный радостный свет?
Но пусть безответною будет страсть,
Я их признаю над собою власть!

Да, может подумать поклонников рать -
Что звёздам беречь нас дана благодать...
Я ж знаю, я знаю - это не так,
По дню, улетают-тают лета!

Но звёзды исчезнут и тоже умрут -
Смирившись, нам надо принять абсолют,
А чтобы привыкнуть к межзвёздной мгле
Короткого мига довольно мне!

Оригинал на английском:

THE MORE LOVING ONE
______________ W. H. Auden

Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.

How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.

Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.

Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.




Читатели (694) Добавить отзыв
Трояновский Игорь Дмитриевич
ТОТ, КТО ЛЮБИТ СИЛЬНЕЙ... (ОДЕН)

***

Звёздам даруя восторженный взгляд,
Пью безразличия звёздного яд,
Но безвозмездно на звёздный алтарь
Сердце кладу, как безмолвная тварь.

Если звезда озаряет мой путь
Светом, который мне ей не вернуть,
Значит любовь безответна, и в ней,
Стану я тем, кто возлюбит сильней!

Днём овладеет мной горькая грусть,
Звездам нет дел до меня, ну и пусть.
Днём, обращаясь в печальную тень,
Думаю: "Это - потерянный день..."

Если угаснет ночная юдоль
В сердце прольётся вселенская боль...
Время врачует. И Бездны вуаль
Мне приоткроет беззвёздную Даль.

Обожаю Одена. Открыла его для себя через Бродского.
Перевод - дело тонкое, и все же в большей мере личностное.
Выше приведен перевод, который, на мой взгляд, очень интересен.
С уважением к Вашим трудам, Аля.
21/06/2008 11:45
Спасибо, Аля! Рада, что мой перевод Вам понравился! Совершенно согласна с Вами - поэт-переводчик не может привнести а перевод собственное дыхание, в отличие от педанта-профессионала, который озабочен лишь точностью перевода... а на самом деле точность - не в скрупулёзном переводе слов, а в яркой и чёткой передаче мыслей оригинала. Приведенный Вами перевод Трояновского очень хорош, хотя интерпретация и отличается от моей, в какой-то степени.
С теплом, Адела
19/01/2009 12:28
Никогда не знала, что рыдать в вышине переводится на английский как: "I can go to hell".

С улыбкой,
НК
19/06/2008 15:36
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи