ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Кто любит сильней
Трояновский Игорь Дмитриевич
ТОТ, КТО ЛЮБИТ СИЛЬНЕЙ... (ОДЕН) *** Звёздам даруя восторженный взгляд, Пью безразличия звёздного яд, Но безвозмездно на звёздный алтарь Сердце кладу, как безмолвная тварь. Если звезда озаряет мой путь Светом, который мне ей не вернуть, Значит любовь безответна, и в ней, Стану я тем, кто возлюбит сильней! Днём овладеет мной горькая грусть, Звездам нет дел до меня, ну и пусть. Днём, обращаясь в печальную тень, Думаю: "Это - потерянный день..." Если угаснет ночная юдоль В сердце прольётся вселенская боль... Время врачует. И Бездны вуаль Мне приоткроет беззвёздную Даль. Обожаю Одена. Открыла его для себя через Бродского. Перевод - дело тонкое, и все же в большей мере личностное. Выше приведен перевод, который, на мой взгляд, очень интересен. С уважением к Вашим трудам, Аля. 21/06/2008 11:45 Спасибо, Аля! Рада, что мой перевод Вам понравился! Совершенно согласна с Вами - поэт-переводчик не может привнести а перевод собственное дыхание, в отличие от педанта-профессионала, который озабочен лишь точностью перевода... а на самом деле точность - не в скрупулёзном переводе слов, а в яркой и чёткой передаче мыслей оригинала. Приведенный Вами перевод Трояновского очень хорош, хотя интерпретация и отличается от моей, в какой-то степени.
С теплом, Адела 19/01/2009 12:28 Никогда не знала, что рыдать в вышине переводится на английский как: "I can go to hell".
С улыбкой, НК 19/06/2008 15:36 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|