ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

In search of the truth

Автор:
Автор оригинала:
Михаил Гуськов
Жанр:



Вольный перевод стихотворения М. Гуськова

You're tired to look out, -
Just seeing the external,
What's there - it's, no doubt,
A cunning lie eternal.

Seek in your inner mind -
Encounter possibilities
That honest truth you'll find...
Add incompatibilities.

Оригинал произведения
Михаил Гуськов "Как найти истину"

Устав смотреть в окно,
Где только все наружное,
Ты станешь все равно
В себе искать все нужное.

Внутри и вне, всё - ложь,
Две разделённых мнимости,
А истину найдешь,
Сложив несовместимости.




Читатели (209) Добавить отзыв
Любителям поэзии хорошо знакомы строки из стихотворения Федора Тютчева «Silentium!» («Молчание!»):

Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
29/01/2020 15:10
Где искать Истину?
Она внутри нас, не снаружи.
Весь внешний поиск должен закончиться, чтобы всё
сконцентрировалось на внутреннем поиске.
Как только Истина обнаруживается внутри, она везде будет с вами..
Нисаргадатта Махарадж
29/01/2020 22:41
Усталый постулат -
все истины - есть ложности,
и простота есть в сложности,
и кривизна в углах.

А надо просто жить,
на всё найдя ответы.
Смотри - летит планета,
и Космос сторожит

тебя, меня, наш быт
и то, что над и даже
снег, что под ноги ляжет
и в небо улетит.

И крутит кто-то Шар,
наш шарик новогодний,
чтоб я и ты сегодня
смогли чуть-чуть дышать.

А завтра - полной грудью,
захлёбываясь ливнем,
дождя тугого линии
приняв в себя и ртуть.

Отраву лжи и правды
лишь сердцем отличит,
тот, кто в меня молчит
и снегопаду рад и

что нам от того,
что кто-то не поверил?
и запер в холод двери,
но что нам от того...

Ирина, спасибо за перевод,
понимание, общение.
08/01/2020 16:22
Как воздух, правда нам необходима,
Как солнца луч в дождливый день осенний,
Она тверда и непоколебима,
Лишь в ней одной надежда на спасенье.

Спасибо, Маришенька, за прочтение, понимание,
замечательное стихотворение - экс.

Всегда рада твоему приходу.
Особенно рада, что ты пришла одной из первых в новом году.
СЧАСТЛИВОГО НОВОГО ГОДА ТЕБЕ!
Обнимаю,
Ирина
08/01/2020 20:53
Довольно неоднозначное и непростое стихотворение вы выбрали для перевода, Ирина
Скажу вам сразу честно, я бы не решился его перевести, тем более на другой язык.
Но у вас получилось, основная мысль схвачена и очень хорошо передана
Тврческого вам вдохновения в Новом году, а еще радости от жизни и тепла от ваших близких людей
С наилучшими пожеланиями
06/01/2020 21:18
Спасибо, Борис, за добрые слова и за нужные и важные пожелания.
Пожелаю Вам того же.
До новых встреч на обеих наших страницах.
Ирина
06/01/2020 21:30
От serafim
Вот, вот! Истина таки как раз и находится где-то посередине. Хорошая работа Михаила наводит на размышления. Впрочем, как и все его труды.Хороший перевод!
05/01/2020 21:44
Спасибо, Серёж, от нас обоих, от Михаила и от меня.
06/01/2020 05:15
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи