ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Стихи ЯНВАРЬ 2020 не печатанные

Автор:
Автор оригинала:
Наталья Спасина
Жанр:
Какие здесь тихие зори…
(по повести Бориса Васильева «А зори здесь тихие»)

Здесь так удивительно тихо.
Сквозь жёлтые кущи иду
По следу войны… не трусиха,
И звонкого чуда не жду,
Но… кажется там, подле речки,
Вновь Женькин взлетит голосок,
Рассыплются кудри в колечки…
Но лишь тишина мне в висок
Как пуля… лишь ржавость болота,
И Лизы пронзительный вскрик…
И снова протяжная нота
Безмолвия… миг, только миг-
Доносятся всхлипы кукушки.
Ей, право, грешно блефовать-
Остались в траве на опушке
Патроны, да русая прядь,
Да томик стихов… и повсюду
Я чувствую трепетный взгляд-
Банально сказать: - Не забуду…-
Те девочки в душу глядят.
И Рита, и Галка, и Соня,
И Лиза, и Женя… как быть?
Рассыпалась осень по склонам
Шальной позолотой судьбы.
Взирают в немом почитанье
Всевидящей стражей - леса.
И в этом вселенском молчанье
Стекает росинки слеза
Багровою капелькой крови…
Брусничники стелют ковёр,
«Какие здесь тихие зори…»
Лишь эхо безмолвию вторит.
Лишь боль разжигает костёр.
--
Душа темна. Д.Г. Байрон

Без музыки душа темна.
Певец, мне нужен голос твой,
И арфы нежная струна,
Порханье пальцев, непокой.
Течёт мелодия рекой,
Надежду поселив в груди,
Течёт слезой, течёт тоской…
И я шепчу: - Не уходи.-

Пой страстно, пылко, глубоко,
Сплетая радость, или грусть.
Пусть сердцу плачется легко,
И тяжко… пой, а дальше пусть-
Покинет душу зла искус,
Покинет скорбь и тишина.
Я от мечты не откажусь,
За песней вслед летит она.

(My soul is dark)
--
Засыпает земной городок
доработанный вариант
по картине Ван Гога "Звёздное небо" -1889г.

Засыпает земной городок... просыпается звёздный.
Раскрывая бутоны, плывут над усталой землёй
Хризантемы в серебряном, в золоте чайные розы,
Разливая гармонию красок и тихий покой.

Это точно иллюзия? Разве приснится такое -
Полуночный оркестр, и седой кипарис-дирижёр?
В млечном шлейфе струятся мелодии шёлка волною,
И земное с небесным сливается в трепетный хор.

Просевая сквозь вечность времён в пыль сотлевшие души,
Промелькнут неизменной орбитой, как птицы, века.
Но, спустя сотни лет будут также влюблённые слушать,
Как журчит среди звёздных цветов голубая река,

Как полны тайной жизнью порталы великой вселенной...
Пусть мне скажут сто раз, что Ван Гог был безумный чудак-
Знаю я, где-то там в глубине дарит свет неизменный
И его золотая, как чайная роза, звезда.

Засыпает земной городок... просыпается звёздный...
--
Больному малышу

Слушай считалку, мой хворушка милый,
Чтоб поскорей набирался ты силы-
Выпей микстуру, съешь аскорбинку,
И апельсинку, да, апельсинку.

Боль в голове, и живот, и ангину
Вылечит солнечный плод апельсина.
После пилюли кислой и горькой
Жуй апельсина сочную дольку.

Доктор попросит… за ним повтори:
Лишь тридцать три, да- тридцать три.

Вечер шуршит еле слышно тенями,
Тише умеет ходить только твоя мама.
Мятная тает за щёчкой помадка…
Милый малыш, засыпай сладко-сладко.
(Джанни Родари, вольный перевод)
--
Пока есть тонкий мир
"И чудаки — ещё такие есть!"
В. Высоцкий

Однажды в книге таинств и сюжетов
Найдётся недописанный один
Про это, или вовсе не про это –
А лишь про то, как тонкий мир раним,
Как он наивно сладостен и грешен,
Когда находит славных чудаков...
Когда снега, как лепестки черешен,
Устелют невесомостью альков
Тех чувств, что появившись ниоткуда,
Не могут испариться в никуда.
Когда мелодий благостное чудо
Возникнет, словно талая вода
Из ледяного снежного комочка,
Касаясь жара трепетной руки…

Тепло любви не заморозить точно!
Не оттого ли души-мотыльки
Не склонны к снежной вечности прибиться-
И снова ищут тёплых грёз сюжет,
И взгляд знакомый в незнакомых лицах,
И снова разбиваются о свет,
Листая книгу таинств с пылкой жаждой.
Завидуй им, вздыхай... не прекословь.

Так было, есть и будет не однажды,
Пока есть тонкий мир, и есть любовь…
--
Идеалу

Безликость порождает боль,
Или мучительную жалость.
Хотел ты истины? Изволь…
Так мало в жизни мне осталось
Твоей любви… скорей всего,
Да, это так на самом деле –
Ты любишь всех и никого.
Тебе безумно надоело
Нести нелепой чуши вздор,
Писать слащавые куплеты…
Ты гениальный режиссёр,
Но я сегодня не об этом.

Безликость порождает боль,
И я больна, как ни ужасно.
Безликую чужую роль
Играю я, увы, напрасно.
Чужая роль – худой финал.
Худой финал – забвенью фора…
Будь благосклонен, идеал.
Меня ты не услышишь скоро.
--
Дверь

Лет двадцать (под дешёвым дермантином)
Она задорно пела целый день,
И обдавала ароматом блинным,
И было ей нисколечко не лень
Впускать и выпускать наружу счастье,
И молодости неумолчный смех…
И вроде непричастная, причастна,
Она безумно обожала всех…
А вот её любил ли кто? Едва ли.
За видимостью счастья был вполне
Затёртый быт. И счастье продавали,
Топтали… та иллюзия извне
Сменилась грустью и сверлящей мыслью-
Когда разбилась чашка, почему?
Бездушно разбежались, словно крысы,
С посудины, что тихо шла ко дну,
И муж, и дети, оставляя внуков,
Долгов переплетенье, старый хлам
На мать (жену)… и дверь, что та старуха-
Ворчала по утрам, по вечерам-

Рыдала… третий год уже затишье,
Хоть знаю, что душа зазря болит,
Всё, кажется – хозяйка только вышла,
И жду, что дверь опять заговорит…
--
Eva Strittmatter

(Am Rand des Unentdeckten wohnen)

Январь

Когда замрёшь в плену у бездны,
Испуг естественен вполне –
То псевдо-лёгкость облаков,
То в кущах сосен ветра резвость,
То дня прозрачного альков,
То тени, что угля черней,
То свет божественный, вселенский –
Всё это поступь январей
Расшатывает мир мой женский,
Года сжигая всё быстрей.





Читатели (55) Добавить отзыв
От Цви
"Звёздное небо" - очень хорошо написала, но упоминание о ван Гоге ломает цельность картины. Там легко исправить.
А вот в переводе Байрона при всей верности перевода, нет главного - томительной экспрессии. Перечитай перевод Лермонтова. Он сумел поймать нерв и пошёл даже на изменение размера, чтобы добиться нужного эффекта:

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез —
Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал — теперь она полна,
Как кубок смерти яда полный.
............................................

Если надумаешь ещё поработать над этим переводом, то открой в Библии Первую книгу царств гл. 18 и перечти при каких обстоятельствах произошёл этот эпизод.
07/02/2020 11:28
Гриш, а ты послушай исполнение стиха "My soul is dark" на английском, и поймёшь, что Лермонтов абсолютно нарушил ритм и размер строки. Я старалась попадать в точный ритм Байроновского слога. Думаю, что мне удалось. Про Ван Гога подумаю. Хотя не факт, что надо что-то править.

Спасибо тебе, с теплом,
07/02/2020 11:53
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи