ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Комнаты
Боже, какие пронзительные строки.
последний раз я испытал похожее чувство читая стих Вальехо, в переводе Гелескула, "я умру под парижским дождём". спасибо Шарлотте, спасибо Вам, Наташа. 27/03/2020 11:27 Володя! Спасибо Вам! Извините, что долго не отвечала. Как-то не было настроения заходить на сайт.
С уважением, Наташа. 07/04/2020 19:41
От Цви
Про "сырью" поищи синоним. Хорошо. Но там больше слоёв. Там, как в луковке: слой - прослойка; слой - прослойка". Аккуратненько, не торопясь, "раздеваешь - и слёзы проливаешь!"... 25/03/2020 16:27 Знаешь, я читала твой перевод неоднократно. Он очень хорош. Но у тебя лишний катрен, там где про зеркало. Он очень подходит, но в оригинале этого нет. 25/03/2020 16:38
От Цви
Отчего я перевожу? Перевод даёт возможность проникнуть в тот мир о котором рассказывает автор! И пока этот мир находится в состоянии подстрочника пазлы несосны! Там есть щели в которые можно пройти и рассмотреть предметы, которые не войдут в перевод, но дадут объёмное представление о том, где ты там находишься. Я это называю - "картинкой". Если видишь картинку, то слова уже второстепенны. Синусоиды воздействия - вот что должно оставаться синхронным. Перевод должен оказывать точно такое же воздействие, как и оригинал. А как ты этого добьёшься - уже дело второе. 25/03/2020 16:58 может так?
Ах, комнаты, вы отыграли роль, Оставив в сердце трепетную боль. Париж - мандсарда… плесень по углам… Женева – счастья маленький бедлам, Бормочущий всю ночь колдун-прилив. Всё минуло… на смерть благословив – Тебя, меня, неправедную жизнь, В той комнате мы мертвые лежим… Всё умерло… добро и зло… всё мрак… Но, только полночь скидывает фрак – Мы там же просыпаемся, и вот- То солнце, то дождя водоворот... Примятый запылённых грёз альков, В тех комнате ещё жива любовь. -- 25/03/2020 16:58 Я это понимаю, но когда пару раз участвовала в конкурсе переводов, то там требуют соответствия тексту, или максимального приближения к оригиналу. У тебя получилось по мотивам - очень здорово. Тем более н буду я твою идею присваивать. Иду своим путём. 25/03/2020 17:02
От Цви
Не-а... Я бы прибил хозяина гостиницы за плесень! Он бы мне такую неустойку заплатил, что гостиницу пришлось бы закрыть.
Полночь (она) не может одеть фрак. Посмотри в ютубе на женевское озеро. Всё стихотворение про жизнь, автор словами проговаривает её, чтобы хоть в словах эта жизнь продлилась. Помнишь? "Продлись, продлись очарованье!"? Вот и здесь точно так же, а не наоборот... 25/03/2020 17:06 Свою вы честно отыграли роль,
Оставив в сердце трепетную боль. Париж - мандсарда… влажность по углам… Женева – счастья маленький бедлам, Бормочущий всю ночь колдун-прилив. Всё минуло… на смерть благословив – Тебя, меня, неправильную жизнь, В той комнате мы мертвые лежим… Всё мёртвое… добро и зло… и мгла, Но поутру в оконных зеркалах Мы снова отражаемся вдвоём… А дождик льёт, а дождик льёт и льёт. И снится счастья призрачный альков, Той комнаты с намёком на любовь. 25/03/2020 17:40
От Цви
Отчего не "Спящие лежим"? Это ведь какие возможности открываются? Смотришь - и рука куда-нибудь заползает, и блаженная улыбка расползается по лицу, и ткнуться носом в плечо можно - и всё во сне. А мёртвый уже - шиш! - никаких подвижек... 25/03/2020 17:51 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|