ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Комнаты

Автор:
Автор оригинала:
Шарлотта Мью
Жанр:
вольный перевод

Свою вы честно отыграли роль,
Оставив в сердце трепетную боль.
Париж - мандсарда… влажность по углам…
Женева – счастья маленький бедлам,
Бормочущий всю ночь колдун-прилив.
Всё минуло… на смерть благословив –
Тебя, меня, неправильную жизнь,
В той комнате мы спящие лежим…
Всё умерло… добро и зло… и мгла,
Но поутру в оконных зеркалах
Мы снова отражаемся вдвоём…
А дождик льёт, а дождик льёт и льёт.

И снится счастья призрачный альков,
Той комнаты с намёком на любовь.

Rooms

By Charlotte Mew

I remember rooms that have had their part
In the steady slowing down of the heart.
The room in Paris, the room at Geneva,
The little damp room with the seaweed smell,
And that ceaseless maddening sound of the tide—
Rooms where for good or for ill—things died.
But there is the room where we (two) lie dead,
Though every morning we seem to wake and might just
as well seem to sleep As we shall somewhere
in the other quieter, dustier bed
Out there in the sun—in the rain.




Читатели (115) Добавить отзыв
Боже, какие пронзительные строки.
последний раз я испытал похожее чувство читая стих Вальехо, в переводе Гелескула, "я умру под парижским дождём".
спасибо Шарлотте, спасибо Вам, Наташа.
27/03/2020 11:27
Володя! Спасибо Вам! Извините, что долго не отвечала. Как-то не было настроения заходить на сайт.

С уважением, Наташа.
07/04/2020 19:41
От Цви
Про "сырью" поищи синоним. Хорошо. Но там больше слоёв. Там, как в луковке: слой - прослойка; слой - прослойка". Аккуратненько, не торопясь, "раздеваешь - и слёзы проливаешь!"...
25/03/2020 16:27
Знаешь, я читала твой перевод неоднократно. Он очень хорош. Но у тебя лишний катрен, там где про зеркало. Он очень подходит, но в оригинале этого нет.
25/03/2020 16:38
От Цви
Отчего я перевожу? Перевод даёт возможность проникнуть в тот мир о котором рассказывает автор! И пока этот мир находится в состоянии подстрочника пазлы несосны! Там есть щели в которые можно пройти и рассмотреть предметы, которые не войдут в перевод, но дадут объёмное представление о том, где ты там находишься. Я это называю - "картинкой". Если видишь картинку, то слова уже второстепенны. Синусоиды воздействия - вот что должно оставаться синхронным. Перевод должен оказывать точно такое же воздействие, как и оригинал. А как ты этого добьёшься - уже дело второе.
25/03/2020 16:58
может так?

Ах, комнаты, вы отыграли роль,
Оставив в сердце трепетную боль.
Париж - мандсарда… плесень по углам…
Женева – счастья маленький бедлам,
Бормочущий всю ночь колдун-прилив.
Всё минуло… на смерть благословив –
Тебя, меня, неправедную жизнь,
В той комнате мы мертвые лежим…

Всё умерло… добро и зло… всё мрак…
Но, только полночь скидывает фрак –
Мы там же просыпаемся, и вот-
То солнце, то дождя водоворот...
Примятый запылённых грёз альков,
В тех комнате ещё жива любовь.
--
25/03/2020 16:58
Я это понимаю, но когда пару раз участвовала в конкурсе переводов, то там требуют соответствия тексту, или максимального приближения к оригиналу. У тебя получилось по мотивам - очень здорово. Тем более н буду я твою идею присваивать. Иду своим путём.
25/03/2020 17:02
От Цви
Не-а... Я бы прибил хозяина гостиницы за плесень! Он бы мне такую неустойку заплатил, что гостиницу пришлось бы закрыть.
Полночь (она) не может одеть фрак. Посмотри в ютубе на женевское озеро. Всё стихотворение про жизнь, автор словами проговаривает её, чтобы хоть в словах эта жизнь продлилась. Помнишь? "Продлись, продлись очарованье!"? Вот и здесь точно так же, а не наоборот...
25/03/2020 17:06
Свою вы честно отыграли роль,
Оставив в сердце трепетную боль.
Париж - мандсарда… влажность по углам…
Женева – счастья маленький бедлам,
Бормочущий всю ночь колдун-прилив.
Всё минуло… на смерть благословив –
Тебя, меня, неправильную жизнь,
В той комнате мы мертвые лежим…
Всё мёртвое… добро и зло… и мгла,
Но поутру в оконных зеркалах
Мы снова отражаемся вдвоём…
А дождик льёт, а дождик льёт и льёт.

И снится счастья призрачный альков,
Той комнаты с намёком на любовь.
25/03/2020 17:40
От Цви
Отчего не "Спящие лежим"? Это ведь какие возможности открываются? Смотришь - и рука куда-нибудь заползает, и блаженная улыбка расползается по лицу, и ткнуться носом в плечо можно - и всё во сне. А мёртвый уже - шиш! - никаких подвижек...
25/03/2020 17:51
бу-бу-бу...
25/03/2020 17:54
От Цви
Ха))))!!!
25/03/2020 18:08
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи