ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Красная роза

Автор:
Автор оригинала:
Роберт Бёрнс
Жанр:
Как розы пламенный бутон,
Любовь цветёт во мне.
Великим чувством опьянён,
Я трепещу в огне.

Плыву под счастья нежный блюз,
Бросаю якоря
В заливе радости… люблю…
Тону в любви морях.

Когда же высохнут они,
Рассыпав гальку в прах,
То и тогда от грёз любви,
Не отрекусь… ветра

Песком засыплют сто дорог,
Чтоб сбить сто раз с пути.
Любовь! Придя на твой порог,
Скажу одно: - Цвети!

O my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!

Роберт Бёрнс,художественный перевод




Читатели (167) Добавить отзыв
От Цви
У Маршака перевод всё же лучше. Нет смысла переводить, когда хочешь донести ту же самую мысль, но хуже.
Кроме того о блюзе Бернс в своём колхозе понятия не имел. Его (блюз) придумали в Америке век спустя.
Но вы не расстраивайтесь! Мне очень, очень, очень хотелось вас похвалить!.. Но пока не за что...

СЕГОДНЯ СУПЕРЛУНИЕ! ЕСЛИ НЕТ ТУЧ - ВСЕ НА УЛИЦУ!
08/04/2020 19:15
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи