ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

после сбора яблок (по мотивам)

Автор:
Автор оригинала:
Robert Frost
Жанр:


Под торчащей лестницей в небеса
я лежу оглохший, я слышу сад,
пара яблок глухо падёт в траву,
не упавшие завтра в ладонь сорву.
Сбор закончен, эти спаслись в листве,
а сорвутся ночью – земле привет,
будут ждать янтарный свой зимний сон,
запах яблок, мыслей вечерний звон.
Поседеет скоро ковёр травы,
водосточный жёлоб стал ледяным,
загадаю сон, прошлогодний сон,
где я был так молод и так влюблён.
Много яблок пало с тех пор в траву
в том саду, где я до сих пор живу.

After Apple Picking

My long two-pointed ladder's sticking through a tree
Toward heaven still.
And there's a barrel that I didn't fill
Beside it, and there may be two or three
Apples I didn't pick upon some bough.
But I am done with apple-picking now.
Essence of winter sleep is on the night,
The scent of apples; I am drowsing off.
I cannot shake the shimmer from my sight
I got from looking through a pane of glass
I skimmed this morning from the water-trough,
And held against the world of hoary grass.
It melted, and I let it fall and break.
But I was well
Upon my way to sleep before it fell,
And I could tell
What form my dreaming was about to take.
Magnified apples appear and reappear,
Stem end and blossom end,
And every fleck of russet showing clear.
My instep arch not only keeps the ache,
It keeps the pressure of a ladder-round.
And I keep hearing from the cellar-bin
That rumbling sound
Of load on load of apples coming in.
For I have had too much
Of apple-picking; I am overtired
Of the great harvest I myself desired.
There were ten thousand thousand fruit to touch,
Cherish in hand, lift down, and not let fall,
For all
That struck the earth,
No matter if not bruised, or spiked with stubble,
Went surely to the cider-apple heap
As of no worth.
One can see what will trouble
This sleep of mine, whatever sleep it is.
Were he not gone,
The woodchuck could say whether it's like his
Long sleep, as I describe its coming on,
Or just some human sleep.





Читатели (48) Добавить отзыв
Вот это прямо в душу запало. Кажется, твоё "по мотивам" - это женский взгляд на вещи. Фрост пишет о своём, и ты о своём, но каждое "своё" сплетается и создаёт гармонию целого. Я очарована.
25/04/2020 15:47
От Melisenta
Не-не-не. Это его личный День сурка!) Я так - в саду погуляла.
Садовника проведала.
25/04/2020 18:56
От Anna Svirs
Очень люблю это время яблокопада. Время аромата, вселенской спелости и звёздных дождей. А в Вашем переводе - ещё и светлых воспоминаний. Не могу, Марина, оценить, насколько это "вольный перевод", но Ваше творение красиво. Не поздравляю, т.к. прочитала, что Вы не именинница. Истинное - где-то в мае, да? Тогда просто спасибо за прекрасные стихи!
С теплом,Анна
22/04/2020 22:55
От Melisenta
Майская я, Анечка. Спасибо авторское за то, что читаешь и откликаешься. Переложения стихов Роберта Фроста - попытка его услышать и понять. Конечно, вольные. У этого поэта мало коротких стихов, он парень щедрый)) Я позволила себе кое-где сократить, где-то добавить своих слов в его настроения и мысли. Без влияния других переводов - это для меня принципиально. Не читаю чужих переложений. Только диалог.

"Убегаю" на работу, пора. До новой встречи на перекрёстках поэзии!
23/04/2020 09:23
От Anna Svirs
Да, я тоже люблю Фроста. Одно из любимых стихотворение, жаль, название сейчас не вспомню, где косарь, очарованный синевой васильков, оставил нескошенным их травяной островок среди луга.А помогли открыть для ЛГ это васильковое чудо мотыльки. Люблю твои стихи за особое вИдение жизни. Спасибо, Мариночка! Успехов!
23/04/2020 09:44
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи