ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

спрашивая розы (вольный перевод)

Автор:
Автор оригинала:
Robert Frost
Жанр:


В саду заброшенном, в плену его тенет,
где розы в шляпках из иного века,
я гостем был, хозяина здесь нет,
и говорил я с близким человеком.

«Срезать ли розы, Мэри? – это так жестоко,
как долго в них ещё продлится жизнь,
так дом безлюдный гибнет одиноко,
коль призраки обжили этажи.

Так и цветы, безжизненны в букете,
хотя в твоей причёске хороши,
я их люблю живыми на рассвете
и слышу в них движение души».

«Увы, мой друг, Вы не поймёте женщин,
пока у нас не спросите зачем,
стремимся мы туда, где ветер резче,
и выбивает слёзы из очей.

Засохнуть на корню? и это – счастье? –
по мне так лучше бы садовый нож,
а то, что гибнем, оступившись, часто,
то чаще от любви, срезайте, что ж.

Когда в руке и роза не отрада,
одно осталось – засыхая, падать».

Так шли вдвоём мы к дому без огня,
в нём под ногами стёкла, штукатурка,
и ветер в грудь отталкивал меня,
но я не отпустил подруги руку.

Мы шли за розами, не прячась, не таясь,
я срезал их, слегка поранив руки,
не дав засохнуть, превратиться в грязь,
взяв на краю у жизни на поруки.

Asking for Roses

A house that lacks, seemingly, mistress and master,
With doors that none but the wind ever closes,
Its floor all littered with glass and with plaster;
It stands in a garden of old-fashioned roses.

I pass by that way in the gloaming with Mary;
'I wonder,' I say, 'who the owner of those is.'
'Oh, no one you know,' she answers me airy,
'But one we must ask if we want any roses.'

So we must join hands in the dew coming coldly
There in the hush of the wood that reposes,
And turn and go up to the open door boldly,
And knock to the echoes as beggars for roses.

'Pray, are you within there, Mistress Who-were-you?'
'Tis Mary that speaks and our errand discloses.
'Pray, are you within there? Bestir you, bestir you!
'Tis summer again; there's two come for roses.

'A word with you, that of the singer recalling--
Old Herrick: a saying that every maid knows is
A flower unplucked is but left to the falling,
And nothing is gained by not gathering roses.'

We do not loosen our hands' intertwining
(Not caring so very much what she supposes),
There when she comes on us mistily shining
And grants us by silence the boon of her roses.




Читатели (463) Добавить отзыв
 
Современная литература - стихи