ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

В полях... Усталое сердце...

Автор:
Автор оригинала:
Шарлотта Мью
Жанр:
В полях... Усталое сердце... Шарлотта Мью

Господь, когда я созерцать могу
Тот старый тополь с молодой листвой,
Те тени, что блуждают на лугу,
Тот августа соломенный покой,

Как верить, что небесный мир милей,
Чем сена золотистого елей?

Но, если так, пусть вечность подтвердит,
Что мне подарит непременно сны
С благоуханьем трав, листвы, весны,
С тем полем, где черны грачей следы…

--

In The Fields

Lord when I look at lovely things which pass,
Under old trees the shadow of young leaves
Dancing to please the wind along the grass,
Or the gold stillness of the August sun on the August sheaves;
Can I believe there is a heavenlier world than this?
And if there is
Will the heart of any everlasting thing
Bring me these dreams that take my breath away?
They come at evening with the home-flying rooks and the scent of hay,
Over the fields. They come in spring.

--

Усталое сердце… Шарлотта Мью

Боже мой, как устала тебя догонять я…
Трепыханье в груди.
Ну куда ты бежишь, в чьи шальные объятья?
Погоди… погоди.

Вечер смотрит загадочно звёздным молчаньем,
Тих небес окоём.
А в глазах твоих капли вселенской печали.
Дай мне руку… пойдём…

Тихо-тихо пойдём, чтоб не сбилось дыханье,
Успокоился ритм…
Игры в страсть и любовь – игры на выживанье…
Ты обратно летишь, словно агнец с закланья…
Как же сердце болит.

--
My heart is lame with running after yours so fast
Such a long way,
Shall we walk slowly home, looking at all the things we passed
Perhaps to-day?

Home down the quiet evening roads under the quiet skies,
Not saying much,
You for a moment giving me your eyes
When you could bear my touch.

But not to-morrow. This has taken all my breath;
Then, though you look the same,
There may be something lovelier in Love's face in death
As your heart sees it, running back the way we came;
My heart is lame.

(вольный перевод)




Читатели (219) Добавить отзыв
первое выглядит более цельным, нет ничего лишнего, лучше звучит, лучше воспринимается. спасибо за оба, за первое спасибо вдвойне.
22/04/2020 15:41
Спасибо, Володя. Перечитала. Над вторым буду думать...
22/04/2020 17:28
От Цви
В первом - в вену попала, во втором - нет.
22/04/2020 15:20
Да, ты прав. Второе надо переделать. Там ужасно длинные строки в сочетании с короткими. Напрасно я взяла внутреннюю рифму. С ней что-то не то.
22/04/2020 17:26
Я написала второй вариант. Правда рифмовку бросила. Её не подберёшь. Посмотри.
22/04/2020 19:01
От Цви
Нет, Натали! Нет, Натали!
Никуда негоже это! Ты, хоть, застрели!
22/04/2020 19:26
А что тебе не нравится? Черкни в личку пожалуйста.
22/04/2020 19:30
А переведи ты. Хочу посмотреть, как ты обыграешь этот стих. Окончание я никак не пойму.
22/04/2020 19:46
От Цви
Отписал я тебе в стихи ру в сообщениях. Читай. Хочешь, чтобы я сам перевёл? Сейчас переведу, но напечатаю после тебя.
22/04/2020 20:32
Я напишу если, то только завтра. Скоро фильм мой начнётся про Зулейху. Прочитала твои рекомендации. Пиши. Завтра сверим.
22/04/2020 20:50
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи