ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Забытое лукошко
Красивая, романтичная история :)
Бывает так, совсем случайно Судьба на краткий миг сведёт Два сердца, их повяжет тайной, Покой надолго украдёт. 19/09/2020 18:35
От Цви
Очень хорошо! Блеск! На уровне Р.М. Рильке! Классика! А ещё картинка - так и вообще!
Из замечаний: Споткнулся на уменьшительном - "корзиночка". На мой взгляд - "корзинка там". А так - великолепно! 16/06/2020 16:22 Корзинка?
Гриша, какая "корзинка"? А может быть ещё: корзина? Ты когда-нибудь собирал землянику даже не на продажу, а хотя бы варенья литр сварить? Это тебе не клубника нитратная с польской грядки по 50 граммов штука, а обычная, лесная, по 1-2 грамма ягодка. Максимально за один поход я набрал 1200 г. за 5 часов. С корзинкой или корзиной только по грибы ходят. Ты глянь на фото: ягода лесной земляники не бывает больше 1см в диаметре. Сравни их с верхним размером "корзины". Про Рильке ничего не знаю. Посмотрел: он писал по-немецки, я - по-русски. Возможно на немецком языке и для немцев он звучит о-го-го! Переводы же меня не восхитили. Если ты настолько хорошо знаешь немецкий, что можешь мои стихи сравнивать с немецкими - браво! Могу тебе только позавидовать. 16/06/2020 18:50
От Цви
Тогда бы я вернулся к лукошку. Но там нужно колдовать с точной рифмой.
А "корзиночка" приторно-сладка и уничижительна, как крепостное право. Землянику я собирал на стебель подорожника и приносил своей маленькой сестре. Она носила этот стебелёк целый вечер на шее, как бусы, - а когда семья собиралась за столом угощала каждого по очереди ягодой... Немецкий я знаю только на уровне идиша. Это примерно, как русский и старославянский. Это язык для неспешной беседы, для задушевных песен, для тихого, мудрого слова. Я бы сказал, что идиш - это язык в домашних тапочках... Мои дедушка с бабушкой говорили на идише, когда хотели, чтобы я ничего не понял. А я именно по этому и понял... В немецких стихах Гейне - музыка идиша. Лермонтов очень хорошо почувствовал, когда перевёл: "Горные вершины спят во тьме ночной, Тихие долины скрыты нежной мглой... Не шумит дорога, не дрожат листы... Посиди немного - отдохнёшь и ты..." А Рильке я переводил на конкурс, конечно, по словарю. И попалось очень похожее на твоё. У меня огромный архив. Я не помню где оно, но если попадётся - покажу. 16/06/2020 20:02
От горицвет
"Ночная песня странника" И. В. Гёте
Перевод М.Лермонтова Горные вершины Спят во тьме ночной, Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного — Отдохнешь и ты! 16/06/2020 20:27 << < 1 > >>
|
||||||||
|