ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Ночью на кладбище

Автор:
Автор оригинала:
Любина
Жанр:
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)

А Summer Evening Churchyard, Lechlade, Gloucestershire

ТHE wind has swept from the wide atmosphere
Each vapour that obscured the sunset's ray,
And pallid Evening twines its beaming hair
In duskier braids around the languid eyes of Day:
Silence and Twilight, unbeloved of men,
Creep hand in hand from yon obscurest glen.

They breathe their spells towards the departing day,
Encompassing the earth, air, stars, and sea;
Light, sound, and motion, own the potent sway,
Responding to the charm with its own mystery.
The winds are still, or the dry church-tower grass
Knows not their gentle motions as they pass.

Thou too, aerial pile, whose pinnacles
Point from one shrine like pyramids of fire,
Obey'st I in silence their sweet solemn spells,
Clothing in hues of heaven thy dim and distant spire,
Around whose lessening and invisible height
Gather among the stars the clouds of night.

The dead are sleeping in their sepulchres:
And, mouldering as they sleep, a thrilling sound,
Half sense half thought, among the darkness stirs,
Breathed from their wormy beds all living things around,
And, mingling with the still night and mute sky,
Its awful hush is felt inaudibly.

Thus solemnized and softened, death is mild
And terrorless as this serenest night.
Here could I hope, like some enquiring child
Sporting on graves, that death did hide from human sight
Sweet secrets, or beside its breathless sleep
That loveliest dreams perpetual watch did keep.

С английского...
Кладбище летним вечером, Лехлейд, Глостершир

Повеял ветер чистой атмосферой,
И в дымке утонул последний луч.
И тихий вечер серебристо-серый
Усталый день закрыл на тайный ключ.
И сумерки из темноты лощины
Вдруг поползли движением змеиным,

В тумане топят, солнце проклиная,
Всю землю, море даже высь небес,
Природу тайной ложью накрывая,
Оставив лишь звучанье скорбных месс.
Сухие травы у церковной башни
Им вторят шелестом своим бумажным.

А облаков летящих мимо куча
Горит последним призрачным огнём,
И наступает именно тот случай,
Когда является небытиё,
Вдруг устремясь в порыве к ярким звёздам,
В чудесный мир, который им не познан.

Но спят покойники в своих гробницах,
В земле не слышен тлеющий их прах,
Им очень хочется зашевелиться...
Глухие звуки сеют всюду страх,
И тишина могильника ужасна
Под светом месяца кроваво-красным.

Здесь смерть мягка и к людям безучастна,
И безмятежна, как слепая ночь.
И кладбище не кажется нам мрачным,
И жуть мертвецкая уходит прочь.
А люди спят сном тихим бездыханным,
Тая мечты о счастье богоданном.




Читатели (146) Добавить отзыв
От Цви
"Безумству смелых поём мы песню!
Безумство смелых - вот мудрость жизни!"

(М.Горький)

Это сказано о вашем переводе. Как вы решились? Воображаете ли вы хоть приблизительно каков интеллект был у друга Байрона?
Не зная истории Англии, вы пишите о мессах. А ведь за одно упоминание этого слова королева шотландская лишилась головы...

"Любите ли вы театр, как люблю его я?"

(Белинский)

Это я к тому, что приступая к переводу этого стихотворения, нужно было помнить о гаснущем свете рампы! Как она гаснет? Медленно-медленно-медленно... Вот так и нужно было тянуть со светом до самой последней строчки, когда света вроде уже и нет, - а видно!

Но!.. "Исследователь подобен маляру, который стоя на лесах, красит не только стены, но и окна в своей запальчивости!"

(Л.Толстой)

Таков ваш перевод... Это безумство храбрых...
11/08/2020 17:11
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи