ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

седей лембе

Автор:
Жанр:


У эрзянских девушек добрый нрав
и певучий говор – пой, канарейка:
«Илязо пува, варма, вирь ланга, верьга…»
на коромысле качаются два ведра.

Шаг, и спрямилась – не расплескала воду,
смотрит насмешливо: «Цёрынем, пайстомне…»,
но молчит. Следом за ней не шастай, не зная брода,
чем отравился, тем и тоску лечи.

«Салава тарка илязо токшемс, ломань,
эряви кудом, а ютко, азё, арась…»
Смело клюёт наживку в пруду карась,
«чарама тарка», омут обоих ловит.

Якстере паця, якстере чи. Эрзянка
и покорится если, норовом словно рысь,
но говорят, такие ныне перевелись,
чтобы и дикость в норме, и песни манки.

«Илязо пува, варма, вирь ланга…» Ох, как!
Словно и буря мглою во тьме дорог,
пела солдатка песню тому, кто дорог,
зябкие плечи обняв в пуховой платок.

______________________________________

*Седей лембе – сердца тепло, нежность (эрз.)
«Илязо пува, варма, вирь ланга…» – строчка из народной эрзянской песни: «Не дуй, ветер, над лесом».
верьга – сверху, наверху, в вышине
«Цёрынем, пайстомне…» – мальчик (паренёк) мой, бедненький (ласковое, здесь чуть насмешливое).
«Салава тарка илязо токшемс, ломань,
эряви кудом, а ютко, азё, арась…» – в укромном месте не тронь, не трогай, человек, мне нужно домой, в семью, некогда, уходи, нет.
«чарама тарка» – место вращения, кружения, здесь – омут.
Якстере паця, якстере чи – красный платок, красный день, поэтически авторское – солнечный день.

Правильное ударение в словах здесь:
https://www.chitalnya.ru/work/2906146/









Читатели (64) Добавить отзыв
Незнакомая речь звучит завораживающе, а у нас в семейной легенде мордва упоминается, только не знаю, эрзя или мокша)))
24/10/2020 19:01
Маринушка, а перевод е?
24/10/2020 19:07
Маринушка, а перевод е?
Интуитивно догадываюсь, но хотелось бы сравнить ощущения)))
24/10/2020 19:08
Мокшаннский язык мне не знаком, Оля. Только эрзянь кель.
Есть между занятиями немного времени. Напишу перевод.
25/10/2020 09:24
*мокшанский - с одним "н", опечатка, дважды на "клавишу" нажала.
25/10/2020 09:54
Ну вот, аж захотелось язык выучить)))
Будем песни петь на твои стихи, Маринушка!
29/11/2020 15:30
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи