ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Иначе может быть с тобой
От Цви
Лена! Всё правильно! Перевод верен.Но выверяя образ музыкой, понимаешь, что Стивенсон ошибся. Помните, как в "Штирлице" переодетый гестаповец говорил Плейшнеру-Евстигнееву:"Вы ош-шиблись!.. Вы ош-щиблись!.." Следовательно, чтобы спасти предложенный образ нужно менять размер. Ищите и обрящите. С ув. Цви. 15/03/2008 10:50 Дорогой Цви!
Вы обращались к Лене? Но меня зовут - Наталия. Что касается перевода,то ничего искать не буду. Мне размер нравится. Вордсворта перевела и помещу на стихиру. Соревноваться и дискутировать с Вами не буду. Наталия 15/03/2008 16:43
От Цви
Наташа! Вы тоже произвольно называете Кольриджа Вордсвортом. Если меня подвигло нечто назвать вас Еленной, так это, должно быть, ассоциативный ряд в котором следовало за ощущением вас, как личности,
такое понятие, как Внутреннее Совершенство - несомненно отражённое в Совершенстве Внешнем, что в свою очередь сосредоточено в имени Елена. Если вам нравится перевод в таком виде, то за мной остаётся только одно право - извиниться. Авторитет Женской Интуиции непререкаем... С ув. Цви. 16/03/2008 10:14 Дорогой ЦВИ! Вордсворт вместо Кольриджа был упомянут мной нарочито, что тонко намекало на Елену вместо Наталии. Что касается ассоциаций, то в данном случае была бы оправдана таковая с Натали Пушкиной, которая была воистину красавицей, тогда как Елена - образ скорее вымышленный и документальных свидетельств её красоты нет.
Перевод этого стихотворения я буду дорабатывать обязательно, что продиктовано моей,увы,неженской интуицией.Благодарю Вас за то, что Вы вообще обратили на мои переводы внимание - я не профессионал и мне ещё очень далеко до уровня таких переводчиков, как, например, Г.M. Кружков. Ваша Н. 16/03/2008 10:38 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|