ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Иначе может быть с тобой

Автор:
Автор оригинала:
Роберт Льюис Стивенсон
Жанр:
Robert Louis Stevenson
I Know Not How It is With You"

I know not how it is with you -
I love the first and last,
The whole field of the present view,
The whole flow of the past.

One tittle of the things that are,
Nor you should change nor I -
One pebble in our path - one star
In all our heaven of sky.

Our lives, and every day and hour,
One symphony appear:
One road, one garden - every flower
And every bramble dear.

Роберт Льюис Стивенсон
(Пер. Наталии Корди)

Иначе может быть с тобой,
А для меня, поверь,
Бесценно данное судьбой
И в прошлом, и теперь.

Не в силах мы переменить
Дорогу, поле, лес,
Звезду, что вечно будет лить
Блаженный свет с небес.

И каждый день, и каждый миг
Звучит для нас с тобой:
Цветут сады, и бьёт родник,
И манит пчёл левкой.




Читатели (619) Добавить отзыв
От Цви
Лена! Всё правильно! Перевод верен.Но выверяя образ музыкой, понимаешь, что Стивенсон ошибся. Помните, как в "Штирлице" переодетый гестаповец говорил Плейшнеру-Евстигнееву:"Вы ош-шиблись!.. Вы ош-щиблись!.." Следовательно, чтобы спасти предложенный образ нужно менять размер. Ищите и обрящите. С ув. Цви.
15/03/2008 10:50
Дорогой Цви!
Вы обращались к Лене? Но меня зовут - Наталия. Что касается перевода,то ничего искать не буду. Мне размер нравится. Вордсворта перевела и помещу на стихиру. Соревноваться и дискутировать с Вами не буду.

Наталия
15/03/2008 16:43
От Цви
Наташа! Вы тоже произвольно называете Кольриджа Вордсвортом. Если меня подвигло нечто назвать вас Еленной, так это, должно быть, ассоциативный ряд в котором следовало за ощущением вас, как личности,
такое понятие, как Внутреннее Совершенство - несомненно отражённое в Совершенстве Внешнем, что в свою очередь сосредоточено в имени Елена.
Если вам нравится перевод в таком виде, то за мной остаётся только одно право - извиниться. Авторитет Женской Интуиции непререкаем... С ув. Цви.
16/03/2008 10:14
Дорогой ЦВИ! Вордсворт вместо Кольриджа был упомянут мной нарочито, что тонко намекало на Елену вместо Наталии. Что касается ассоциаций, то в данном случае была бы оправдана таковая с Натали Пушкиной, которая была воистину красавицей, тогда как Елена - образ скорее вымышленный и документальных свидетельств её красоты нет.
Перевод этого стихотворения я буду дорабатывать обязательно, что продиктовано моей,увы,неженской интуицией.Благодарю Вас за то, что Вы вообще обратили на мои переводы внимание - я не профессионал и мне ещё очень далеко до уровня таких переводчиков, как, например, Г.M. Кружков.
Ваша Н.
16/03/2008 10:38
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи