ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Отсутствие

Автор:
Автор оригинала:
Мери Дерби Робинсон
Жанр:
Когда стою у кромки скал,
Парящих над морскою бездной,
Гляжу в пучины пенный шквал,
Высматривая (бесполезно)
Твой взгляд в изменчивой волне-
Любви дыханье мнится мне.
Тот облик, сердцу странно милый
Печалью забирает силы….

Когда в закат уходит день,
И бледный мир в дремоте тонет,
Смолкают птицы, бродит лень,
Спит ветер в лилии бутоне –
В тот час вселенского блаженства,
Припоминая взгляды, жесты,
Печальной нежностью томима,
Я плачу о тебе – любимый.

Когда веселья хоровод
Вдруг раздирает шлейф затишья,
Мне кажется, что у ворот
Среди толпы твой голос слышу.
То лишь мираж… не ты поёшь,
И песни нет такой… всё ложь-
То плутовского эха скерцо
Пульсирует, волнуя сердце.

Когда иду тропинкой в бор
В день вешнего благоуханья,
И слышу соловьиный хор,
Цветов и бабочек лобзанье,
Одно приносит огорченье-
Ты не со мной в саду весеннем…
И снова сожаленья слёзы
Печалят душу горькой прозой.

Когда же поутру молюсь,
То всё мне видится иначе -
С молитвою уходит грусть,
И я почти совсем не плачу.
Страсть исчезает вслед за мглою,
Мой разум светел и покоен…
Влюблённый блеф душе не нужен.
Она довольствуется дружбой.

Но вновь приходит час ночной –
Подлунным леденящим светом
Облита спальня… мой покой
Уносит полночь дерзким ветром.
Опять полна терзаний грудь -
Одной немыслимо уснуть,
Ту в сердце пустоту терпеть-
Твоё отсутствие - есть смерть.
*

Вольный перевод с английского
*

Мери Дерби Робинсон (1757-1800)
*
Absence(оригинал)
*
WHEN from the craggy mountain’s pathless steep,
Whose flinty brow hangs o’er the raging sea,
My wand’ring eye beholds the foamy deep,
I mark the restless surge¬and think of THEE.
The curling waves, the passing breezes move,
Changing and treach’rous as the breath of LOVE;
The ”sad similitude” awakes my smart,
And thy dear image twines about my heart.

When at the sober hour of sinking day,
Exhausted Nature steals to soft repose,
When the hush’d linnet slumbers on the spray,
And scarce a ZEPHYR fans the drooping ROSE;
I glance o’er scenes of bliss to friendship dear,
And at the fond remembrance drop a tear;
Nor can the balmy incense soothe my smart,
Still cureless sorrow preys upon my heart.

When the loud gambols of the village throng,
Drown the lorn murmurs of the ring-dove’s throat;
I think I hear thy fascinating song,
Join the melodious minstrel’s tuneful note¬
My list’ning ear soon tells me ¬’tis not THEE,
Nor THY lov’d song¬nor THY soft minstrelsy;
In vain I turn away to hide my smart,
Thy dulcet numbers vibrate in my heart.

When with the Sylvan train I seek the grove,
Where MAY’S soft breath diffuses incense round,
Where VENUS smiles serene, and sportive LOVE
With thornless ROSES spreads the fairy ground;
The voice of pleasure dies upon mine ear,
My conscious bosom sighs¬THOU ART NOT HERE !
Soft tears of fond regret reveal its smart,
And sorrow, restless sorrow, chills my heart.

When at my matin pray’rs I prostrate kneel,
And Court RELIGION’s aid to soothe my woe,
The meek-ey’d saint who pities what I feel,
Forbids the sigh to heave, the tear to flow;
For ah ! no vulgar passion fills my mind,
Calm REASON’s hand illumes the flame refin’d,
ALL the pure feelings FRIENDSHIP can impart,
Live in the centre of my aching heart.

When at the still and solemn hour of night,
I press my lonely couch to find repose;
Joyless I watch the pale moon’s chilling light,
Where thro’ the mould’ring tow’r the north-wind blows;
My fev’rish lids no balmy slumbers own,
Still my sad bosom beats for thee alone:
Nor shall its aching fibres cease to smart,
’Till DEATH’s cold SPELL is twin’d about my HEART.





Читатели (83) Добавить отзыв
Спасибо, Наташенька, что познакомила меня с творчеством
Mary Darby Robinson, знаменитой поэтессой, прозаиком, драматургом.
Почитала её стихи и статьи о ней.
Твой перевод очень близок к оригиналу по смыслу и по стилю.
Молодец!
Ирина
26/02/2021 07:09
Ириша! С весной тебя! Спасибо за тёплый отклик... прости, что не сразу ответила. Стараюсь меньше времени проводить в интернете.

У вас всё хорошо? Почему-то не заходите на блиц в Стихи-ру. Хотя и я тоже бываю там через раз.

С теплом и уважением, Наташа
15/03/2021 11:45
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи