ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Молитва

Автор:
Автор оригинала:
Сара Тисдейл
Жанр:
1-й вариант (четырёхстопный ямб, мужская рифма)

Когда усталая душа
Теряет к вдохновенью вкус -
Не привлекает красота,
Веселье навевает грусть...

Тогда я сердцем холодна –
Мужского царствия вовне...
Дай, Боже, отлюбить сполна,
Как прежде доводилось мне...

15.03.2008
______________________________________

2-й вариант (пятистопный ямб, мужская рифма)

Пока умом блуждать велит мне рок,
Душа слепая красоту не зрит,
И глух к лирическим ветрам порок -
В разгулах дух веселья не царит.

Коль – наконец-то! - сердцем холодна,
Вольна, мужского царствия вовне...
Дай беззаботно отлюбить сполна,
С такой же силой, как полюбят – мне...

17.03.2008
_______________________________________

3-й вариант (четырехстопный ямб, женская рифма)

Теряя душу постепенно,
Пред красотою - равнодушна,
К лирическим ветрам весенним
Глуха, в пирах весёлых – скучно.

И сердце, наконец, остыло,
Покинув мир мужчин, несчастна...
О, дай мне напоследок силу,
Его любить, как прежде, страстно!

18.03.2008
_________________________________________

4-й вариант (четырёхстопный ямб, смешанные рифмы)

Теряя душу, я скорблю,
Слепа к красотам мирозданья,
Глуха к поэзии, ловлю
В пирах – немую боль страданья.

К утехам – сердцем холодна,
К искусам мира - равнодушна.
Но... дай мне отлюбить сполна,
Как прежде, милому послушна...

19/03/2008
_________________________________________

Оригинал на английском:

A Prayer. Sara Teasdale

Until I lose my soul and lie
Blind to the beauty of the earth,
Deaf tho' a lyric wind goes by,
Dumb in a storm of mirth;

Until my heart is quenched at length
And I have left the land of men,
Oh let me love with all my strength
Careless if I am loved again.




Читатели (313) Добавить отзыв
От O_Гоут
Стихи Сары просты и... многогранны. Её можно прочитат десятками способов в зависимости от состояния души. И все будут правильными.
Зря придераетесь, Натали. Лучше сделайте свой вариант переводы, и я надеюсь, Вы тоже окажетесь правы.
С уважением, Егор.
23/03/2008 15:12
Адела, здравствуйте!Вы уж простите, что начинаю не с похвалы. Ведь важно конструктивное обсуждение, а не "я тебя хвалю - ты меня". Правда?
С моей точки зрения "мужское царствие" звучит как-то странно по смыслу. В оригинале: "land of men", то есть земля,которую населяют мужчины.И "вовне" звучит само по себе от текста.
Далее, у автора присутствует "осторожность" в общении с миром любви. Так что смысл у Вас, мне кажется искажён.
Мне кажется, нужно ещё поработать с подстрочником,
С уважением,
Наташа
23/03/2008 14:15
Здравствуйте, Наташа! Конечно, важно конструктивное обсуждение. Но Вы это мнение уже высказывали на Стихире, разве нет? Вряд ли стоит настаивать на своём, если автор перевода(то есть я), не согласен с вашим видением. Разве только если не "играть на публику". У меня, кстати, есть ещё два варианта, я их сюда принесу, может быть, найдётся среди них хоть один с правильным пониманием, как у Вас. Что касается меня, то я не усмотрела у Сары Тисдейл никакой "осторожности" в общении с "миром любви", судя по последним строчкам стихотворения, в которых сказано буквально следующее: "О, дай мне полюбить со всею слой, беспечна к тому, любима ли я снова!" Какая уж тут осторожность! Сломя голову... Далее, что касается "земли, которая населена мужчинами" - такой земли в принципе быть не может, если на ней нет и женщин, которые их рожают. А вот "мужское царствие" - это мир, в котором мужчины занимают доминирующее положение, как оно и есть на самом деле. Сара, испытав тяжелейшее испытание, оставшись после развода с мужем одна, больная и в тяжелейшей депрессии, приведшей её, в конце концов, к самоубийству, не могла не понимать этого... И развод с мужем, возможно, и означал для неё "уход из мужского царствия", освободившим её от необходимости подчиняться мужчине. И несмотря на это, природный бурный темперамент влечёт её к страстной безрассудной любви. "О, дай мне полюбить со всею слой, беспечна к тому, любима ли я снова!" Что тут можно ещё добавить?
23/03/2008 14:58
Адела! Я пишу рецензии не для кого-то, а для того человека, который написал стихотворение. Видимо, Вы не хотите слышать критики. Хорошо. Вам я больше писать рецензий не буду. Кстати, конструктивные рецензии в свой адрес принимаю.

С ув.,
Н.К.
23/03/2008 17:28
Наташа, я тоже принимаю конструктивную критику, когда она обоснована. Вы же свою критику построили на "мне кажется". К тому же, мне не надо повторять два раза одно и то же... Навязывание своего мнения положительной реакции вызвать не может. Извините, если обидела, но я претендую на истинное уважение.
24/03/2008 00:50
Дорогая Адела! Я безмерно уважаю всех переводчиков, ибо знаю, какой это титанический труд. Озарение приходит, но после того, как ты прошёл через тернии. Я ни в коем случае не настаиваю на своём. Обычно в таких случаях я просто пишу свой вариант. Но у меня есть любимые авторы, которых я перевожу, а времени очень мало - ночи и метро по дороге на работу. Я постараюсь перевести это стихотворение,
С уважением,не обижайтесь,
Н.К.
24/03/2008 20:21
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи