ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Как той безбашенной весной.?!

Автор:
Автор оригинала:
Горенштейн Владимир
Жанр:
Когда май вьюжит за окном,
В союзе памяти со сном
Раж буйного цветения
Грусть, боль, тоску, сомнения
Прочь гонит. Привкус щедрых слёз
Под аромат цветущих роз
Родит вопрос шальной строкой :
- Как той безбашенной весной.?!

Но коль в загуле листопад,
Ей светлый луч зари не брат.
Её без спроса в сны визит
С вопросником былых обид.
Кто нашептал? Кто подсказал?
Кто заварил? Кто развенчал?..
Под грустный заревой настой :
- Как той безбашенной весной.?!

Но умудряется заря
Альковом грустным сентября
Дарить безбашенные сны
Неповторимой той весны!
И этой полосе запрета
На грусть есть имя - Бабье Лето!
Не грех плеснуть в бокал. Не ной!
Как той безбашенной весной.?!




Читатели (218) Добавить отзыв
От Цви
Уверен, Володя, что это не плагиат из Томаса Мура, но тогда что это?
Может быть вы реинкорнация Томаса Мура из 19 в 21 век? Есть ли у вас склонность к английскому языку, любите ли вы Джорджа Байрона так, как любил он? Я приведу вам текст его стихотворения и подстрочник к нему.
Таких точных совпадений просто не может быть!

Oft, in the stilly night,
Ere slumber's chain has bound me,
Fond memory brings the light
Of other days around me;
The smiles, the tears,
Of boyhood's years,
The words of love then spoken;
The eyes that shone,
Now dimm'd and gone,
The cheerful hearts now broken!
Thus, in the stilly night,
Ere slumber's chain hath bound me,
Sad memory brings the light
Of other days around me.

When I remember all
The friends, so link'd together,
I've seen around me fall,
Like leaves in wintry weather;
I feel like one
Who treads alone
Some banquet-hall deserted,
Whose lights are fled,
Whose garlands dead,
And all but he departed!
Thus, in the stilly night,
Ere slumber's chain has bound me,
Sad memory brings the light
Of other days around me.
09/04/2021 18:11
Я английского языка не знаю
даже на уровне детсада.
И что я могу уяснить о плагиате с моей стороны???
Где подстрочник на русском языке? Его нет.
Верить вам???
Я ВАМ НЕ ВЕРЮ.
Основанием тому - ваша паталогическая "ЛЮБОВЬ"
к моей особе.
Основанием вашей правоты может быть перевод на русский язык,
но не сделанный вами.
09/04/2021 22:46
От Цви
Вот я нашёл в интернете перевод. Но это плохой перевод. Но по нему можно понять о чём идёт речь.
А к вам у меня самые наилучшие чувства. Что же касается творчества, то это узкое моё мнение, которое с лёгкостью можно не учитывать.


Томас МУР - Thomas Moore (1779-1852)

СВЕТ ДНЕЙ БЫЛЫХ

Oft, in the Stilly Night (Scotch Air)


Когда в тиши ночной
Оковы сна сжимаются,
Как часто мир иной
Из давности является:
Весёлый свет
Мальчишьих лет,
Слова любви забытые,
Блеск юных глаз,
Чей минул час,
Сердца, судьбой разбитые!

Когда в кромешной тьме
Оковы сна сжимаются,
Былые лица мне
И дни припоминаются:
То вспомню о друзьях
Из сомкнутого круга,
Которых на глазах
Смело, как листья вьюгой.
А я лишь тот,
Кто сам бредёт
Из праздничного зала,
Помят наряд,
И гости спят,
И больше нету бала!

Когда в глуши ночной
Оковы сна сжимаются,
Из давности иной
Былые дни являются.

10/04/2021 07:12
Кроме слова "сны" ничего общего.
Даже времена года не упоминаются.
"Тогда что это?" - это плод больного воображения.
Кто может помочь? Палата. Номер - проставьте сами.
10/04/2021 17:11
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи