ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Я Озиманди! Перси Биши Шелли, перевод с английского
От Цви
Сравни. Перевод БальмОнта.
Сонет Я встретил путника; он шёл из стран далёких И мне сказал: вдали, где вечность сторожит Пустыни тишину, среди песков глубоких Обломок статуи распавшейся лежит. 5 Из полустёртых черт сквозит надменный пламень, Желанье заставлять весь мир себе служить; Ваятель опытный вложил в бездушный камень Те страсти, что могли столетья пережить. И сохранил слова обломок изваянья: — 10 «Я — Озимандия, я — мощный царь царей! Взгляните на мои великие деянья, Владыки всех времён, всех стран и всех морей!» Кругом нет ничего… Глубокое молчанье… Пустыня мёртвая… И небеса над ней… 1817 24/07/2021 17:35
От Цви
В детстве я не знал, что это перевод. Это было для меня волшебное, магическое творение, которое по моим понятиям тогдашним - было всегда!
Это Поэзия в чистом виде! Именно Поэзию должны переносить переводы, а вовсе не точность слов. Это, знаешь, как эфемерный шар, который можно сохранить, если быстро-быстро его оклеить видимой, неразрушающейся субстанцией, в данном случае - словами! Так вот Бальмонту это удалось! 24/07/2021 19:17
От semen
далёких-глубоких, сторожит-лежит, пламень-камень, служить-пережить - говённые рифмы, Цви.
даже я, далёкий от написания стихов человек, это понимаю. у Купидона - вполне достойный перевод. а в ваших словах - обычное позёрство. сам стихов не пишу, но в поэзии кое-что соображаю. 24/07/2021 20:53
От semen
Может быть:
Я Озиманди, над царями царь, Вселенная моей подвластна силе!.. Раскалены пески, пустынна хмарь, И ничего не слышно, как в могиле. хмарь - мгла, пелена тумана кстати, не пустынная, а пустынна - опечатка у вас. если уж у вас есть персть, почему бы не быть хмари? 24/07/2021 21:01
От semen
...и лучше всех на эту тему написал Брюсов (по мотивам, так сказать).
ни к одному слову, ни к одной рифме не придерёшься: Валерий Брюсов Ассаргадон Я — вождь земных царей и царь, Ассаргадон. Владыки и вожди, вам говорю я: горе! Едва я принял власть, на нас восстал Сидон. Сидон я ниспроверг и камни бросил в море. Египту речь моя звучала, как закон, Элам читал судьбу в моем едином взоре, Я на костях врагов воздвиг свой мощный трон. Владыки и вожди, вам говорю я: горе. Кто превзойдет меня? Кто будет равен мне? Деянья всех людей — как тень в безумном сне, Мечта о подвигах — как детская забава. Я исчерпал до дна тебя, земная слава! И вот стою один, величьем упоен, Я, вождь земных царей и царь — Ассаргадон. 24/07/2021 21:05 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|