ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Я Озиманди! Перси Биши Шелли, перевод с английского

Автор:
Автор оригинала:
Перси Биши Шелли
Жанр:
Уставший странник шёл издалека,
Принёс он удивительные вести:
Две каменных ноги среди песка
Стоят в пустыне, лик кумира в персти.
Исполнен превосходства гордый взгляд,
В нём к власти ненасытное стремленье.
На пьедестале надписи гласят:
Создавший величайшие творенья,
Я Озиманди, над царями царь,
Могущественней нет меня доныне!..
Раскалены пески, пустынна даль,
Безмолвно равнодушие пустыни.

П. С. Персть (устаревшее) - пыль, прах.




Читатели (142) Добавить отзыв
От Цви
Сравни. Перевод БальмОнта.

Сонет

Я встретил путника; он шёл из стран далёких
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.

5 Из полустёртых черт сквозит надменный пламень,
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что могли столетья пережить.

И сохранил слова обломок изваянья: —
10 «Я — Озимандия, я — мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времён, всех стран и всех морей!»

Кругом нет ничего… Глубокое молчанье…
Пустыня мёртвая… И небеса над ней…


1817
24/07/2021 17:35
У Бальмонта перевод не вполне точен.
24/07/2021 18:39
От Цви
В детстве я не знал, что это перевод. Это было для меня волшебное, магическое творение, которое по моим понятиям тогдашним - было всегда!
Это Поэзия в чистом виде! Именно Поэзию должны переносить переводы, а вовсе не точность слов. Это, знаешь, как эфемерный шар, который можно сохранить, если быстро-быстро его оклеить видимой, неразрушающейся субстанцией, в данном случае - словами!
Так вот Бальмонту это удалось!
24/07/2021 19:17
От semen
далёких-глубоких, сторожит-лежит, пламень-камень, служить-пережить - говённые рифмы, Цви.
даже я, далёкий от написания стихов человек, это понимаю.
у Купидона - вполне достойный перевод. а в ваших словах - обычное позёрство.
сам стихов не пишу, но в поэзии кое-что соображаю.
24/07/2021 20:53
От semen
кстати, Купидон, царь-даль - тоже рифма не из удачных.
24/07/2021 20:56
От semen
Может быть:

Я Озиманди, над царями царь,
Вселенная моей подвластна силе!..
Раскалены пески, пустынна хмарь,
И ничего не слышно, как в могиле.

хмарь - мгла, пелена тумана

кстати, не пустынная, а пустынна - опечатка у вас.

если уж у вас есть персть, почему бы не быть хмари?
24/07/2021 21:01
От semen
...и лучше всех на эту тему написал Брюсов (по мотивам, так сказать).

ни к одному слову, ни к одной рифме не придерёшься:

Валерий Брюсов
Ассаргадон
Я — вождь земных царей и царь, Ассаргадон.
Владыки и вожди, вам говорю я: горе!
Едва я принял власть, на нас восстал Сидон.
Сидон я ниспроверг и камни бросил в море.
Египту речь моя звучала, как закон,
Элам читал судьбу в моем едином взоре,
Я на костях врагов воздвиг свой мощный трон.
Владыки и вожди, вам говорю я: горе.
Кто превзойдет меня? Кто будет равен мне?
Деянья всех людей — как тень в безумном сне,
Мечта о подвигах — как детская забава.
Я исчерпал до дна тебя, земная слава!
И вот стою один, величьем упоен,
Я, вождь земных царей и царь — Ассаргадон.
24/07/2021 21:05
Цви, перевод Бальмонта хорош. Семен, спасибо, что заметили опечатку.
24/07/2021 21:35
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи