ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

In Darkness let me dwell - перевод

Автор:
Автор оригинала:
Неизвестен
Жанр:




Во тьме*

Во тьме я дом обрёл, в земле, где света нет.
Его тяжёлый кров мне заслоняет свет.
Мне чёрных плит гранит стенами дома стал,
А песней- адский резкий звук, что сладкий сон перервал.
В гробу, где крик мой сник, живу с моей бедой.
Живу, и смерть зову: «Приди за мной. Приди за мной».

Мне лаской стала боль, от рук её - иссох.
Слезой отравлено вино и душит каждый вздох.
Стал чёрным мой наряд, чтоб стать душе под стать.
Моё учение печаль, чтоб к счастью путь познать.
Среди немых теней и призраков брожу…
О, радостная скорбь! Тебя ищу... К тебе спешу...





*Наверное стоит отметить, что несмотря на внешнюю мрачность, анонимная средневековая поэма “In Darkness let me dwell”,
по - видимому, является образцом духовной лирики, и, возможно, даже, написана монахом. На это указывает и упомянутый чёрный наряд, и обращение на «Ты» в последней строке, употреблявшиеся в староанглийском, обычно по отношении к Богу. Данный текст является относительно вольным переводом этой поэмы.







Читатели (144) Добавить отзыв
 
Современная литература - стихи