СОСТРАДАНИЕ (Из стихов моего спаниеля Дюка Ирвинговича. Перевод с собачьего)
Сегодня ночью чей-то пес Под нашей лестницей рыдал… Я утром кость ему отнес, Которую Хозяин дал…
Он, не поверил… зарычал – Совсем, бедняга, одичал – Потом схватил ее, ворча, И начал грызть, хвостом стуча.
Я лег, и молча наблюдал, Как жадно он ее глодал… Мне кажется, я никогда Таких голодных не видал.
Он кость от мяса очищал, А я, всей шкурой, ощущал И страх, и горькую печаль, Которые он источал.
Ему – лет пять… а может, шесть… Ободран бок… свалялась шерсть… Над пастью, душу бередя, Глаза тоскливые глядят…
И я смотрел в его глаза, И так хотел ему сказать: «Ну, что, дружище?.. что с тобой? Где дом твой?.. где Хозяин твой?..
Скажи, как ты попал сюда? Ты потерялся?.. Не беда! Проблем неразрешимых нет. Давай, поднимемся ко мне!
Хозяин мой, хоть он и строг, Поставит миску для тебя, Расчешет шерсть, промоет бок, Погладит, уши теребя,
К врачу собачьему сведет – И рана, мигом, заживет… И станешь ты домашним псом С цивилизованным лицом.
Пока что вместе поживем – Не все же, мокнуть под дождем… А мы – с Хозяином вдвоем – Глядишь, и твоего найдем…» –
Хотел сказать… но не успел… А пес подарок мой доел, Вильнул хвостом и, что есть сил, Куда-то рысью припустил.
Остальные стихи из этого цикла опубликованы в книге «Сеть». Адрес книги - https://ridero.ru/books/set_3/
|