ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
НОВЫЙ СВЕТ
От Lusia
Что есть "Н-да", Серёж!!! И ещё я не поняла последнюю фразу в твоём отзыве на моё "Участие". Кому и что я должна "дарить"?
А твоё оптимистическо-ироническое стихотворение мне очень понравилось. С ув. Людмила 03/04/2008 11:11 Дарить: речь была о самостоятельных творческих поисках, которые приносят пользу.
"Н-да" об ошибке системы, из-за чего появились два повторяющихся отзыва. Вчера тут всё вообще заглючило, отправленные сообщения не сохранялись некоторое время. Считаю вас своим идейным другом, Люда:) 03/04/2008 16:52
От Lusia
Мне нравится, что Вам нравится, что мне нравится...Und so weiter... Freundschaft für immer... 03/04/2008 19:27 Вдвойне приятно иметь дело с умной женщиной. Хорошо, когда есть о чём поговорить, правда я из не тех, кто за словом в карман не лезет. Наоборот, ну не совсем. Не отвыкла от русского? Слушай, Люда!! Что такое: "шпацирен вирд"? Есть такой Г. Макаров, кот. сыпит немецкими словечками, ругая путинскую администрацию. 05/04/2008 19:39
От Lusia
Серёж,это означает - "будем гулять". Но в таком словосочетании редко применяется, скорее это не правильно составленное предложение. Мне нужно всё предложение, чтобы сделать правильный перевод. 05/04/2008 23:12 Да ты умничка, мой друг!
Там нет предложений, отдельные словосочетания. "Один проклятый" "пошёл гулять". Пустяковое стишко от надменного типа. Есть ещё здесь романтическая Перелюбчивая особа. От обоих одни неприятности. Спасибо за проявленное участие!!! 06/04/2008 09:14
От Lusia
Всегда рада помочь. Не принимай эти неприятности близко к сердцу... Для тебя же будет лучше. Жму руку/ 06/04/2008 10:08 Хорошо, Людочка. Ты со мной, теперь могу быть спокоен. Ни за что не поддамся ни на какие провокации. Буду твёрдо знать своё дело, и всё устроится само собой. 06/04/2008 19:52
От Lusia
Серёж!!! Хочу почитать твои стихи, а не переложенные с чьих-то... Но всё натыкаюсь не на те. Что делать? От Этого всего базара, что разгорается на твоих страницах, уже рябит в глазах. Так что подскажи, пожалуйста... 10/04/2008 20:03 Начиная с "Предел" вниз только оригинальные. Остальные, за редким исключением, подхваченная где-то интонация, к которой сам подобрал слова, не обязательно только жаргонные. 14/04/2008 19:20 Переложение стихотворения: Участие Автор: Lusia
http://www.obshelit.ru/works/30444/ 03/04/2008 09:53 << < 1 > >>
|
|||||||||
|