ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Дорога через провинцию

Автор:
Автор оригинала:
Пауль Эрик Руммо
Жанр:
Tee labi aleviku

Paul Eerik Rummo

(из книги - "Valitud luulet" 1985, Tallinn kirjastus
"Eesti raamat", 271)

перевод

Дорога через провинцию


Одна потеря здесь, другая вон там.
А впереди дорога длинная.
Ведёт то в город, то из города нас,
Однако, всюду лишь провинция.

Где по краям дороги клёны стоят,
Так называемая, аллея.
А молодёжь желает больше познать,
Путём прельщаясь, непроверенным.

Торгуясь, думают и о мелочах,
Когда заводят речь о хлебе.
Не поворачивайте, дети, всё вспять
Опасной суетой и спешкою.

Воистину, безумен каждый наш шаг,
Что развивает бегство в города.
Не нужны стали школа, церковь, ДК,
Дома, аптека, магазины нам.

Пусть будет! Как оно должно,так идёт.
И если изо всех сил тянет вас,
То непременно кончик носа найдёшь -
Длинней полёт кленового листа.

Гордится, загодя, иная спина,
Не понимая, - не получишь всё.
Возвращает из забвенья другая
Свою оставленную Родину.

Кто-то с мудростью её понимает,
Так как не ветренна их голова.
И создают они город тем самым,
И это очень замечательно.

Кто-то учится идти вперёд дальше,
Не эгоист, проходимец пустой.
А человек с серьёзными взглядами
К познанию неоткрытых дорог.

Пути он ищет до перекрёстка.
Тогда и имя провинции стойко.
Кто знает, что есть в буквах книги ещё..
На дороге из города в город.

Маленькая аллея кленовая -
В обратный путь идти немного горько.
Маленькая аллея кленовая -
И потому так длинна дорога!







Читатели (500) Добавить отзыв
Решил попробовать:
Одна потеря здесь, другая там.
А впереди дорога длинная...
Ведет из города,то к городам,
Однако, всюду лишь провинция.

Где клены по краям дорог стоят,
Аллея жизни ,люди говорят,
А молодежь желая жизнь познать,
Дорог проверенных не хочет знать.

Переводы дело сложное...С улыбкой!
Мне явно не посилам.Увы.Рамки...жестко очень.
А работа глубока.Спасибо за перевод....
25/04/2008 13:50
О, как приятно!
Вы первый, Юрий, кто умеет помогать!
Но так хочется остаться в рамках произведения оригинала.
От этого многое зависит.
А ценность произведения по смыслу лказалось для меня собой очень важной,
что привело ко многим переосмыслениям, переоценкам ценностей даже.
Хотя, изменить многое пока я не в силах.

Но появилась маленькая выхлопная труба, чем я больше довольна только, а то и того даже не было.
Но, пожалуй, многословлю..)
Спасибо за пробу!
28/04/2008 09:44
Увы,зато теперь лучше понимаешь "Труд"ребят из "Литер.памятников".
Томик с полочки после кофе,а автор перевода в тени...
Спасибо и удачи....
28/04/2008 11:12
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи