CLXXXIII
(Из Гейне)
XII
Ветров осенних дуновенья Роняют жёлтую листву. Увы! ничто под властью тленья Не избежит могильну мглу!
Деревьев кроны спят в мерцаньи Тоскливых солнечных лучей — Они последнее лобзанье От нас бегущих летних дней.
И в сердце чувства нет иного — Звучит один в нём только плач: Листва напомнила мне снова Час расставанья скорбный наш.
Тебя я бросил в мире этом, Твой дух теперь среди небес. Я словно был прощальным летом, А ты была — осенний лес.
XXIII.XII.MMXX
HEINRICH HEINE
XII.
Das gelbe Laub erzittert, Es fallen die Blätter herab. Ach! alles was hold und lieblich Verwelkt und sinkt ins Grab!
Die Wipfel der Bäume umflimmert Ein schmerzlicher Sonnenschein; Das mögen die letzten Küsse Des scheidenden Sommers seyn.
Mir ist als müßt’ ich weinen Aus tiefstem Herzensgrund — Dies Bild erinnert mich wieder An unsre Abschiedstund.
Ich mußte dich verlassen Und wußte du stürbest bald. Ich war der scheidende Sommer, Du warst der kranke Wald.
1834
|