ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Яхта ЛАСТОЧКИНО ГНЕЗДО (совместно с поэтом В. Молокановым)

Автор:
Жанр:
Яхта

Рванулся ветер − свист стоит! –
И яхту набок гнёт:
Вот-вот она не выстоит,
Свой парус окунёт!

Но нет, не опрокинулась
И не пошла ко дну,
А, выпрямившись, ринулась
На грозную волну!

А ветр попался в парус ей
И бьётся тигра злей:
Чем напирает яростней,
Тем яхте веселей!




Читатели (231) Добавить отзыв
От Цви
Очень сомнительный перевод из Байрона. Посмотрите как это перевёл Лермонтов ( "Белеет парус одинокий" ).Лертов пишите более вразумительные названия для своих стихов - а то ведь и не подступишься... С ув. Цви.
07/02/2009 22:58
Любое замечание автор должен воспринимать с благодарностью, если даже оно не совсем справедливое. Наверное, Вы погорячилсь, когда упрекнули меня в неудачном переводе Байрона. Разве моя миниатюра "Яхта" тянет на перевод? С уважением Лертов.
08/02/2009 16:52
От Цви
Лертов! Так это не перевод? Тогда замечательно! Это уже не первый случай, когда тут появляются вербальные переводы, т.е. когда человек снимает информацию с музыки сфер, делает перевод и даже не догадывается об этом. Это говорит только о незаурядной вашей чувствительности... Молодец!
08/02/2009 19:01
Цви, Мне по душе Ваша ирония.
08/02/2009 20:55
От Цви
Лертов! Поверьте! Я на полном серьёзе...
08/02/2009 21:09
От Аня
Согласна с Наташей,понравился стих,жизнеутверждающий и яркий.С улыбкой.Аня.
27/04/2008 23:06
Отлично у Вас получился образ: оптимизм, который сразу захотелось иметь воплощённым в своей жизни. С уважением.
27/04/2008 22:05
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи