![]() |
![]() ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
![]() Стихи |
![]() |
![]() |
![]() |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
![]() В ночной тишине
А хотите отзыв незнайки? Про оригинал я промолчу, т.к. не знаю языка английского. А на русском звучит замечательно, прочла дважды! Спасибо вам. 28/06/2008 12:34 Оксана, то, что Вы не владеете английским, делает Ваш отзыв по-особому объективным. Из критериев оценки перевода два являются основными:
1) передача содержания оригинала; 2) само стихотворение на русском. Две крайности: в первом случае - подстрочник с полной передачей содержания зарифмованными словами, во втором - самостоятельное стихотворение на схожую тему, далёкое от оригинала. Большое спасибо Вам за отзыв! Андрей 28/06/2008 13:59
От Мерлин
Андрей, не могу удержаться и не поздравить Вас с дебютом!
Впечатляющее стихотворение. Рефрен очень удачный, проникает в самую глубь сознания, вызывает резонанс души… Спасибо. Мари. 27/06/2008 21:25 Мари, очень рад, что Вам понравился перевод стихотворения, написанного другом лорда Байрона! К дебюту отношу все свои стихи - выложил то, что достойно внимания. 28/06/2008 13:51
От Мерлин
Вообще-то, Андрей, я его плохо знаю... Ну, разве что "Вечерний звон". Его, кажется И.Козлов перевел, да? А есть уже чей-нибудь перевод стихотворения, которое вы перевели? Если есть, то чей лучше? Ваш:))?
Вдохновения Вам. Мари. 28/06/2008 23:40 Мари, "Oft, in the Stilly Night" перекликается с "Вечерним звоном" в переводе И. Козлова. А переводов именно этого стихотворения на русский язык не встречал, потому у меня появился шанс :)
Мой образ мышления таков, что после прочтения чужого перевода я сам переводить стихотворение вряд ли возьмусь, за исключением случаев, когда прочитанный перевод оказывается из рук вон плохим. Но лучший вариант - прочитать оригинал, не зная о чужих опытах по переводу. Хочу взяться за понравившиеся мне немецкие стихи XIX века, которые не были известны ранее в переводах. Вам также желаю вдохновения - Ваши стихи очень яркие, я их успел посмотреть! Андрей 29/06/2008 23:15 Ура, нашёл!!!
Мари, вот Вам для сравнения - Самуил Черфас на www.stihi.ru. Других переводов этого стихотворения не находил. http://www.stihi.ru/poems/2006/05/21-1245.html Интересно Ваше мнение. С уважением, Андрей 01/08/2008 16:55 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|