![]() |
![]() ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
![]() Стихи |
![]() |
![]() |
![]() |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
![]() Влюблённые лилии (индийская легенда)
От Странничег
Ну гладенько так читается, язык не хромает. Неплохо! Вот это место понравилось: «И тотчас воскликнула невеста:
"Обними меня скорей, любимый! Гибель близко - яд в крови змеиный» 23/02/2011 17:57
От Dr Otto
Спасибо, Андрей, не только за то, что вы познакомили читателя с этой прекрасной и такой восточной легендой - да ещё в таком дивном исполнении!
Спасибо отдельно ещё и за изумительный слог, подбор слов, строенье предложений - читается, словно написано было столетия назад, словно уцелел кусочек индийского текста через события и историю и до шёл до нас нетронутым, несущим частичку тех далёких лет... 16/01/2010 09:41 Здравствуйте!
Очень приятно видеть Ваш отзыв! Мы уже знакомы по порталу "Русская Дубрава"? На самом деле "Влюблённые лилии" - авторское произведение, а не индийская легенда, но она во многом перекликается с древними индийскими и греческими мифами, а также сюжетами литературы и искусства. С уважением, Андрей 16/01/2010 10:11
От Цви
Андрей! Очень хорошо и очень достойно.Души Бунина и Киплинга незримо парили над вами при написании этого произведения.
Из замечаний: способ умерщвления не совсем удачен. Дело в том, что змеи нападают только на тех, кого они могут съесть или же защищаясь. Скорее всего кобры были подложены заранее. А то, что умерли эти двое - было выгодным обеим сторонам. Это не умаляет драматизма. Скорее наоборот. Муровская "В ночной тиши" - хорошо переведена, но дух эпохи Шопена,Мендельсона,Фильда не передан. С ув. Цви. Успехов! 02/07/2008 16:13 Уважаемая Цви,
Бунина я при написании мог вспомнить, Киплинга – вряд ли. Скорее, настоящие древние мифы, легенды, сказки, в которых змеи, в отличие от реальной жизни, на самом деле нередко нападают агрессивно. Змея из моей легенды так и поступает, исполняя предназначенное Судьбой. В реальной жизни кобра - очень благородная змея. Если её разозлили, она может несколько раз ударить обидчика головой, чтобы отпугнуть, а не нанести смертельный укус. Будем разграничивать сказку и реальную жизнь. Способ умервщления от яда в сюжете, пожалуй, является наиболее романтичным. В мифах есть немало сюжетов, когда возлюбленная (Греция - Эсак и нимфа Гесперия), невеста (Индия - Руру и юная Прамадвара перед свадьбой), молодая жена (Орфей и Эвридика) погибает от укуса змеи. Между прочим, индийский миф заканчивается более оптимистично, чем легенда об Орфее и Эвридике. Боги дают Руру возможность оживить возлюбленную, отдав ей половину своей жизни, и Руру счастливо проводит с Прамадварой оставшуюся жизнь. Но во всех трёх случаях укус змеи разлучает влюблённых. В мифических сюжетах встречается ещё одно несоответствие реальной жизни – смерть от укуса змеи наступает почти мгновенно. По египетскому поверью укус змеи давал бессмертие, именно поэтому Клеопатра именно так покончила с собой. Не хочется как-то думать, кому могла быть выгодна смерть принца и царевны, по сюжету над ними просто исполнилось проклятие тех, кто начал вражду. Концепция всех сказочных и мифических сюжетов совместной гибели влюблённых такова: если двое переходят в мир иной, слившись в объятиях, смерть не разлучит их, а любовь будет вечной. Змея жалит влюблённых во время прелюдии. Смерть от укуса змеи не мучительна - она приходит как сон, не обезображивая тело. Видимо, с этим связаны мифические сюжеты о гибели невесты от укуса змеи - девушка выглядит спящей. В индийском мифе о Прамадваре - невесте Руру - так и было сказано, что она лежала на траве подобно сорванному цветку лилии и была ещё прекраснее, чем при жизни. В легенде все ощущения после укуса обостряются. Зная, что остались последние мгновения, жених и невеста продолжают ласки, стремясь и на Земле как можно дольше пробыть вне времени и пространства, в мире нежности и страсти, пока бьются их юные сердца. Когда прекрасные тела навсегда застывают в объятиях, они превращаются в лилии. С. С. Аверинцев выразил эту идею в статье о поэзии Клеменса Брентано: "надежда на последний катарсис "лебединой песни", долженствующий превратить страдание - в радость, и смерть - в брачный праздник". Очень признателен Вам за отзыв о переводе Томаса Мура и критические замечания, но лучше бы эту строчку разместить непосредственно под "Oft, in the Stilly Night". С уважением, Андрей 03/07/2008 12:19
От svetlana_d
Здравствуйте, Андрей!
Прочла я Вашу легенду. Мне очень понравилось. Слог написания трудный и не каждому удается, но Вам он удался просто отлично. Красивая легенда и, действительно, в чем-то схожа с моим "Сном лилий". Вы знаете, я Вам порекомендую прочесть автора на Общелите Изгоя - истинный мастер сказаний. Но он воспевает древнерусские традиции. Портясающий слог! Мастерски владеет пером сказителя. Думаю, Вам понравится. Вы пишите мне в отзывах или на личные сообщения, так будет проще, чем на майл. Удачи Вам у нас. С уважением, Светлана. 28/06/2008 13:09 << < 1 > >>
|
|||||||||
|