ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Сосна. Перев. с иврита.

Автор:
Автор оригинала:
Из Л. Голдберг.
Жанр:
Здесь голоса кукушки не слыхать,
Деревьям снежной шали не набросить,
Но здесь под сенью вековечных сосен
В дни детства моего вернусь опять:
Там перезвон хвоинок не унять,
Там на снегу увижу след полозьев,
Под изумрудом льда речушки просинь
И песням той земли смогу внимать.
Быть может, журавли приобщены
При перелете долгом к той печали -
Иметь два отчих дома, две страны.
Под вами, сосны, жизнь моя промчалась:
Два очага, две боли, две земли;
Мои в двух странах корни проросли.




Читатели (1004) Добавить отзыв
У каждого человека родина только одна. Есть еще страна, где ты временно живещь. Но все же придет пора покинуть жизни бег и человек возвращается на свою настоящую родину, чтобы его останки похоронили на земле предков. Немного грустно об этом говорить, но стих такой.
24/06/2007 06:02
От Dr Otto
באמת, שירה טובה, היא מוצאת חן בעיני. אבל א-אפשר לאהוב שני ארצות בצורה שווה. יהיה יזמן כאשר יהיה צריך לבחור ביניהן
09/05/2007 14:58
От Dr Otto
В общем, на языке оригинала "Сосны" было написано:
Стихотворение понравилось. Однако невозможно иметь две родины и любить их одинаково: придет время и нужно будет сделать свой выбор...
09/05/2007 14:59
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи