Пародия РОНСАРА СТРОКИ Я ПЕРЕВОЖУ
Знов лікар цей іде! – Який нехлюйський рід! Він хоче в сотий рвз голесеньку кохану Побачити в красі врочисто бездоганній, Помацати її і стегна, і живіт, І перса, і пипки, що, мов чарівний плід – Це віи лікує? Ні! Він хіть свою погану Розбурхує, немов самець звірячий зрану, Що таємниче мчить в розбещений похід. Володимир ГАРАНІН (Перевод из Вильгельма Левика, с понтом – из Ронсара) Мне кажется, меня бросает в жар, Как будто я чужим сонетом ранен. Мне показалось, будто я – Ронсар, Хотя – берите выше! – я – Гаранин!
Читайте, я сейчас вам докажу, Что рифмами владеть могу не вяло. Ронсара строки я перевожу – И ясно всем, что не с оригнала.
Мари Дюпен в постель слегла, бледна, Хотя была и не из чахлых дев-то. Не знаю даже, чем она больна, Но кто-то на дом вызвал терапевта.
За дверью шелестят шаги врача. В халате грязном входит – вот неряха! И вижу я, что просит кирпича Его сверхотвратительная ряха.
Ей под рубашку лезет, как енот, И спрашивает, не болят ли груди. Затем, как тесто, еруди жти мнёт И пуговки сосков зачем-то крутит.
Кто сделал позвоночник ей кривым? Похожи руки у врача на пьявки. Я думаю, Понсар был рядовым, А я, Гаранин, – офицер в отставке!
Верчу словами, как только хочу. И с классиками обращаюсь вольно. Набить бы морду мне тому врачу – И на душе бы не было так больно.
Как ненавижу я таких врачей! Им только б женщин щупать – вся работа! Диагноз-то какой поставит ей? Поставить хочет он другое что-то.
Какой кошмар! Ведь я не потерплю – Убью к чертям собачьим ловеласа! Ведь я Марию ревностно люблю Не пять минут уже, а больше часа,
Пока готовлю этот перевод, Пока во мне сверкают искры дара. А может быть, тот врач – ко мне идёт? Я тронулся, переводя Ронсара?
|