ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Сказ про то, как Елисей сынов женил Часть 1 (юмористическая сказка для взрослых)

Автор:
Автор оригинала:
Юлия Вихарева
Жанр:
Предисловие

Допустим где – то в царстве тридевятом,
(Или ещё в каких других местах!)
Стояла на холме большом, горбатом
Деревня под названьем Береста.

И было этой самой деревушке
Дворов, примерно, двадцать – двадцать пять,
Вокруг – поля, болотца да речушки,
А уж до леса – так рукой подать.

И посередь деревни этой просто,
Но справно в доме жил один старик.
И было у него три сына взрослых,
А также две коровы, конь и бык.

Старик и сыновья вели хозяйство
И жили честно, на свои средствА.
И не было в сынах ни разгильдяйства,
Ни лени, ни другого баловства.

А старика – так вовсе уважали:
Считался умным он в округе всей.
Нужон совет какой, так и бежали
Послушать, что подскажет Елисей.

Учёный был он – толковали люди.
Когда ума набрался (и накой)?
Гадать об этом мы теперь не будем,
Речь не о том, читатель дорогой.

А речь о том, что на учёной почве,
От Елисейских энтих мудрых фраз
История смешная вышла очень,
Которую поведаю сейчас…


1 глава

Лето. Утро в деревне. В одном из домов распахивается окно
и на всю округу слышится старческий скрипучий голос.

Батя (высунувшись в окно):
- Эй, где вы там? Я долго звать вас буду?
Геракл! Икар, сыночек! Прометей!
Остынет каша на печи, покуда
Я дозовусь своих троих детей!

Геракл (отзывается первым из огорода):
- Иду, отец, лишь посажу цветочек,
Чтоб красотою радовал он глаз.
Батя (с досадой):
- Тьфу! Не совестно тебе с утра до ночи
Возиться с дрянью?
Геракл (гордо):
- Нет, на этот раз

Цветочек аленькай я посажу, батяня,
Волшебный он – так люди говорят.
Батя (с сомнением в голосе):
- А где ж ты взял его?
Геракл:
- У старой бани.
Там откопал, а здесь сажаю в ряд.

Батя (покрутив пальцем у виска):
- Дык это ж мак! Вот дурень бестолковый!
И кто про волшебство тебе наплёл?
Геракл (пожимая плечами):
- Да парни из деревни…Что такого?
Батя (махнув рукой):
- Уж лучше б репу ты сажал, осёл…

Ну ладно, не сопливься, стыдно дюже…
Тебе, уж почитай, тридцатый год.
Сади свой мак, коль так тебе он нужен,
Заполоняй фигнёю огород.

Везде натыкал ты свои цветочки –
В какой бы угол взгляд мой не упал…
Тебе б лопату да навоза бочку:
Хоть грядку под морковку бы вскопал!


Тебе б руками голыми своими
Валить деревья с именем таким!
А ты сидишь здесь - посрамляешь имя,
Растёшь каким – то чахлым и сухим!

Геракл (с обидой в голосе):
- Ага! А кто просил тебя, батяня,
Меня так именито называть?!
Батя (задумчиво глядя на щуплого Геракла):
- М…да…На Геракла ты никак не тянешь -
Геракл (недоумённо):
- А кто ж?
Батя:
- Дохляк…Дохляк – ни дать – ни взять.

Ну ладно, ладно, что настрючил губы:
Чай, не девИца – нюни распускать!
А где Икар?
Геракл (махнув рукой на опушку леса):
- Вон там торчит у дуба:
Себя с него удумал запускать.

Батя (хватаясь за сердце):
- Опять? За что мне это наказанье!
Ведь навернулся ж раз, и вот те на…
Потом знахАрка местная Маланья
Чуть отходила горе – летуна.

Чаво на этот раз придумал?
Геракл (сажая цветок в огороде):
- Крылья.
Он из куриных перьев сшил наряд.
Батя (хлопнув себя по бокам):
- А я то думал, кур мне подменили:
С чего вдруг голожопые сидят?

Уму не перепало по наследству…
Ох, не дожить мне, видимо, до ста!
Геракл (язвительно):
- А нечего долдонить было с детства,
Что назван он Икаром неспроста.

Вот он и вымудряется, батяня,
Всё хочет сам до солнца долететь.
Но с дуба лишь к земле его и тянет,
А ведь с него несладко загреметь!

Батя (охая):
- Зови его скорее, раздолбая,
Пока он не наделал всяких дел!
Геракл (даже не шелохнувшись):
- Бегу…Цветочек только довтыкаю…
Вдруг издалека слышится душераздирающий крик
и глухой шлепок о землю.
Геракл (продолжая сажать цветок):
- Ну вот, видать, опять не долетел…

Батя (с безысходностью в голосе):
- О, нет, от вас двоих не будет толку!
А где же Прометей? Где ж мой младшой?
Геракл:
- Так тот с утра шныряет по просёлку -
Всё со своею доброю душой.

И с добрыми делами, как поклялся,
Вокруг он дарит людям сердца жар.
Батя:
И он за старое, поганец, взялся.
На той неделе учинил пожар:

Так затопил соседям справа баню,
Что век теперь семье не расхлебать!
А в огороде слева деду Ване
Морковку прополол, ядрёна мать!

Геракл (хихикая):
- Ты лучше вспомни, как у бабы Фени
Высиживал он яйца вместо кур…
Батя (вздыхая):
- А щас чаво удумал?
Геракл:
- Для варенья
Парашке рвёт малину, самодур…

Батя (рассердившись):
- Нет, надобно всему поставить точку:
У нас самих малина вон гниёт.
А он обхаживает чью-то дочку
И за спасибо ягоды ей рвёт.

У нас самих – нетопленая баня,
Не высижены яйца, преет лук.
Но вся деревня на таком болване
Катается, не покладая рук.

И нет ведь! Тянет всё его куда –то,
Когда и здесь работай – не потей!
Геракл:
- Во всём твоя легенда виновата,
Откуда он и назван – Прометей.

Теперь героем жаждет стать, дурашка…
Тот людям подарил огонь, а наш
Готов отдать последнюю рубашку,
Коль будет в этом надобность…
Батя (грозно):
- Всё блажь!


Зови, мой сын старшой, обоих братьев,
Не так ужо проворен я и лих,
Так что сегодня будет очень кстати
Поговорить о вас – о всех троих.

Вы зАдали нелёгкую задачку,
Но знаю я, какой ответ вас ждёт…
И пусть Икар ползком аль на карачках,
Но на совет семейный всё ж придёт!



2 глава

Горница в избе. Посередине стоит большой массивный стол. Во главе
стола сидит старик Елисей, а по бокам – три его сына –
Геракл, Икар и Прометей.

Батя (торжественно):
- Сыны мои, собрал я вас так скоро,
Чтоб глянуть глубже в жизненную суть.
Старею я, и в этом нету спора…
Пора бы мне уже и отдохнуть.

Подумал я, и вот что интересно:
(Поэтому сейчас держу совет)
Мне жисть моя вдруг показалась пресной,
Пусть даже на закате бренных лет.

Не стоит объяснять, что жил я правдой
И делал всё, что надо мужику:
Построил дом, работал до упаду,
А не ленился, лёжа на боку.

Женился на порядочной девИце…
Геракл (удивленно):
- А кто ж она?
Батя (устало вздыхая):
- Какой же ты балбес!
Чай, матушка - стряпуха – мастерица,
На ней жениться был мне интерес.

Авдотья родила, как полагалось,
Мне трёх сынов, как я её просил.
Старшой вот только оказался малость
Здоровьем слаб, в нём не хватало сил.

Геракл (обиженно):
- А почему же мне всё достаётся?
И для чего Гераклом должен слыть?


Батя (назидательно):
- Ты помни, сын, как лодка назовётся,
Так, значитца, и станет в море плыть.

Я к именам с ответственностью мужа
И вашего родителя - отца
Отнёсся! Сделал всё, что было нужно,
Для каждого рождённого лица.

Читал научный труд, литературу,
Такую, что не снилась даже вам!
Жену свою Авдотью (бабу – дуру)
Готовил долго к этим именам.

Прометей (тихо):
- Спасибо, удружил ты, батя милый!
Теперь деревня надо мною ржёт.
И тычет пальцем, будто на дебила:
«Зови мол, этого, и он огонь зажжёт.»

Икар (поддакивает):
- Смотри, отец, в кого я превратился,
Когда узнал, какой мне выпал дар.
А был бы Васькой, вряд ли бы прельстился
Летать до солнца, как летал Икар.

Геракл (вклинивается третьим):
- И я страдаю дюже – днём и ночью,
Сменить мне имя нужно позарез!
Ведь я имею слабый позвоночник,
И недержанье типа энурез.

Батя (стукнув кулаком по столу):
- Сказал я цыц! Кудахчете, как куры!
Такие имена носить вам – честь!
Геракл (возражает):
- Но бабы же смеются?!
Батя:
- Бабы – дуры!
А дураков в деревне и не счесть!

Я вас позвал не эти нюни слушать,
А мысль внедрить и планы наперёд.
Вложил я в вас троих всю жисть, всю душу,
А вот теперь пришёл и ваш черёд!

Как померла зимой моя Авдотья,
Так всё хозяйство развалилось враз.
У кур вон даже яйца все в помёте:
Противно жрать – ведь столько в нём зараз!


Коровы чахнут, баня покосилась,
В хлеву не сено, а одно говно.
Одёжка вся уж вон поизносилась,
Штаны – и те не штопаны давно.

Икар (добавляет):
- И щи твои, прости отец, и кашу
Не вломишь в рот! Приходится страдать.
Такую ты варганишь нам парашу,
Что даже свиньям совестно отдать.

А как их вкусно стряпала маманя!
А пироги какие нам пекла!
Прометей (вздохнув):
- Такие щи я ел у бабы Мани,
Когда к себе однажды завлекла,

Чтоб я вскопал ей грядки под картошку…
Геракл (хихикая):
- Болтай нам сказки, знамо для чего
Ты нёсся к ней, сломя больную бошку,
Ведь баба Маня – баба – о-го-го!

Батя (продолжая начатое):
- Пришло хозяйство наше всё в упадок.
Авдотьи нет…И в этом вся беда.
Нет женских рук: и в доме непорядок,
И скот зачах, и в грядках – лебеда.

Я тут один немного покумекал,
И мысль такая в голову идёт:
Хоть труд из зверя сделал человека,
Но человек без бабы пропадёт.

И нонче, почитав литературу,
Нашёл я в ней на свой вопрос ответ:
Чтоб нам в хозяйстве обрести культуру,
Вам надобно жениться в цвете лет.

Тридцатый год пошёл тебе, Геракл.
Тебе, Икар, считай уж двадцать пять.
И третьему (хоть мозгу – кот наплакал),
Но всё ж двадцатый год начнём справлять.

Вам ни к чему сидеть – глазами лупать:
Жениться надо, да рожать детей.
Вон девок сколько – всех не перещупать...
Геракл (с обидой в голосе):
- Их всех уж перещупал Прометей!

Не знаешь, уж какую выбрать даже…
Батя (довольным тоном):
- Об этом тоже поразмыслил я.
Литература – мать – она подскажет:
Спасительница мудрая моя!

Читаю я, покамест мне не спится,
И думаю - гадаю, как нам жить.
И вот я откопал одну вещицу,
По ней теперь и буду жисть вершить.

Прометей (заинтересованно):
- Батяня, ты скажи, а что за книга:
Пособие какое, али стих?
Батя:
- Дурак ты, Прометей, в том вся интрига,
Что нет инструкций в книге никаких.

Научный труд держу я под подушкой:
Я раб науки – пал к её ногам.
Геракл (фыркнув от смеха):
- Угу! Да про Царевну ты Лягушку
Читаешь при лучине по слогам.

Батя (стукнув кулаком по столу):
- Не спорь с отцом! Не вздумай мне перечить.
Не смей за мной подглядывать, шельмец!
Геракл (надувшись):
- Об этом даже не было речи:
Ты просто зачитался под конец…

Батя (важно прохаживаясь перед сыновьями):
- Я тут в одной весьма научной книге
Надыбал способ, как вам жён обресть.
Не будем с вами мы плести интриги
И долго рассусоливать процесс.

Возьмёте завтра утром лук и стрелы,
Пойдёте за деревню, где усад.
Там каждый пусть без всякого прицела
Стрелу свою запустит наугад.

Куда стрела упавшая укажет,
Там вам жену и надобно искать.
Геракл (с опаской):
- А ежли к ней душа моя не ляжет?
Батя:
- То будешь постепенно привыкать.

Икар:
- А ежли неудачно как – то стрЕльну?
Рукою дрогну? В цель не попаду?
Быть может…
Батя:
- Нет! Совет я дал вам дельный:
И с вас живых не слезу, не сойду,

Пока вы мне не сыщете невесток!
Прометей:
- А способ есть попроще?
Батя:
- Ты загнул!
Ведь для тебя уж нет такого места,
Где б ты девахе зад не ущипнул.

Скажи, вот сколько ты у девок вьёшься?
А путную себе не приглядел!
Что даст тебе судьба – с той и вернёшься:
Таков и будет мужний твой удел.

Я больше здесь трындеть об том не стану:
Без жён не возвращайтесь в отчий дом!
Уход нам нужен женский, неустанный,
И внуков бы понянчить мне потом.

Вам отдохнуть да лечь пораньше надо,
И стрелы подготовить: что - кому.
А завтра в путь – искать свою отраду…
Я только с ней обратно в дом приму!

Елисей в подтверждение своих слов грозит пальцем и топает ногой.
Вздыхая, братья встают из-за стола и разбредаются
каждый по своим углам.

3 глава

Утро. Посреди картофельного поля стоят Геракл, Икар и Прометей.
Держат в руках лук и стрелы.

Геракл (откашлявшись):
- Раз я старшой, то будет справедливо,
Коль первым я стрелу свою пущу.
К тому же очень я нетерпеливый,
Особенно когда жену ищу!

Прометей (зевая):
- Стреляй, старшой, раз так тебе охота,
А мы вот тут, в сторонке подождём.
Икар (озираясь по сторонам):
- Стоим мы здесь – три полных идиота –
И хренью занимаемся втроём.

Прометей:
- Несовременно это как-то, братцы,
Другие нравы у народа щас.
Батяня наш задумал издеваться
И на смех курам выставляет нас.

Геракл (оправдываясь за отца):
- Привык он просто делать по старинке,
Быть может на обряд он свет пролил?!
Прометей (хмыкнув):
- Небось и мамку нашу без заминки
Он, следуя обряду, подстрелил.

Икар (встревает в разговор):
- Да если верить батиным рассказам:
Маманьку целым сватали селом!
К тому ж она косила левым глазом,
И сарафан на ней сидел колОм.

Прометей:
- Ну ладно, нужно ль думать нам об этом?!
Быстрее отстреляться бы теперь!
Косая попадётся иль с «приветом»,
Худая, аль не влезет в нашу дверь…

Уж всё равно! Быстрей бы всё свершилось.
Домой отец не пустит нас без жён.
Геракл (нацелившись в сторону):
- Ох, хоть бы у меня с женой сложилось:
Я с ней в согласии прожить должон!

Прометей:
- Стреляй!
Геракл:
- Эх! Где не пропадала наша!
Прометей:
- Натягивай сильнее тетиву!
Ты видно, братец, плохо кушал кашу…
Да в небо целься, дурень, не в траву!

Да, настоящий ты у нас Геракл!
Ты лук держи, чаво затрясся весь.
Небось в штаны от страха уж накакал!
Геракл (обиженно):
- А ты уйди - в дела мои не лезь!

С этими словами Геракл пускает стрелу из лука
и радостно хлопает в ладоши:
- Ой! Надо же, смотрите, получилось!
Прометей (посмеиваясь):
- Да – да, конечно, мы потрясены!

Икар, гляди-ка, чудо всё ж случилось,
Геракл (крутится вокруг себя):
- Но где стрела?
С какой мне стороны

Её искать?!
Вдруг неподалёку слышится женский визг:
- Какая боль в районе зада!
Кто это сделал?! Что за шелапут?
Геракл (довольный результатом обращается к братьям):
- Учитесь, бестолковые, как надо:
Раз стрельнул: и невеста тут – как тут.

Деловито бросая лук на землю:
Пойду быстрей спасать свою зазнобу,
Стрелу ей надо выдернуть поди.
С этими словами Геракл гордо удаляется туда,
откуда слышатся женские вопли.
Прометей (обращаясь к Икару):
- Вот повезло! Найти невесту чтобы,
Ему недалеко пришлось идти.

Икар (с восхищением):
- Вот это да! Нашёл свою невесту
В ботве картошной, и на чё напал!
Эх, вот бы нам найти такое место,
Чтоб только стрЕльнул – сразу в цель попал?!

Пойдем, посмотрим, что за Чудо – Юдо?!
Что за невесту подстрелил наш хмырь?!

Оба брата падают в картофельную ботву и ползут вперёд.
Увидев Геракла и женщину, замирают на месте.
Прометей (изумлённо):
- Ого! Да только титьки в ней – по пуду!
Икар:
- И ростом баба – просто богатырь!

Икар и Прометей занимают удобные позиции и продолжают подсматривать за Гераклом.

Геракл ( галантно обращаясь к женщине):
- Простите, здесь стрела не пролетала?
Женщина (выдернув стрелу из зада и грозно
размахивая ей перед Гераклом):
- Ах, вот кто безобразничает здесь!
Вдруг Геракл от волнения бледнеет и покрывается испариной.
Женщина (смягчившись):
- Но чтой - то вдруг с тобой, проказник, стало:
Ты взмок и стал какой-то бледный весь?!


По матерински трогая его лоб:
- Случилось что?
Я чуть не прослезилась!
Геракл (запинаясь):
- Я тайну Вам поведаю сейчас:
Стрела, что в вашу ж…э…булочку вонзилась –
Замечу, судьбоносная для нас!

Женщина (насупив брови):
-Мужчина! Так шутить со мной не надо,
Ведь я с башкой дружу ещё пока!
Я тут на солнцепёке кверху задом
С картошки колорадского жука

Часами собираю! То не шутки!
А ты бубнишь невнятное под нос.
Геракл (оправдываясь):
- Да не шучу я, вот почти уж сутки,
Как о женитьбе думаю всерьёз.

Свою жену – не просто выбираю:
По старому обычаю ищу.
С судьбою я в игрушки не играю,
И Вас я от себя не отпущу!

Велел мне батя нонче за обедом
Себе супругу в жизни обрести.
И пусть всё здесь покажется Вам бредом,
Но я должон домой Вас привести.

Мне что ведь? Мне немного надо:
Чтоб был в порядке дом и огород,
И чтобы Вы, голубка, мне в награду
Здоровыми детьми снабдили род.

Немного о себе: рост невысокий,
Но кудри – натуральные, свои.
А взгляд на жизнь – серьёзный и глубокий,
И цель моя – создание семьи.

Претензий я особо не имею,
Покладист. Ежли надо – заводной.
Но вот стою, никак не разумею:
Так Вы согласны стать моей женой?

Женщина (открыв рот от удивления):
- Вот ёжкин кот! Уж как мне повезло – то!
Живу я столько – сколько ты не жил,
Но не нашла такого идиота,
Кто мне бы замуж выйти предложил.


Я девушка, конечно, не худая,
А, скажем так, приятной полноты,
Но всё ж слегка от комплекса страдаю
При мужиках…Вопрос: мужик ли ты?

Геракл:
- Не обижайте, милая зазноба!
Пусть выгляжу болезненно, и худ,
Но до того не доходило, чтобы
Такой вопрос я выставлял на суд!

Да, я мужик! Гераклом величают!
Что значит имя – расскажу потом.
Женщина:
- Моё - так проще, что же означает,
Не знаю я. Не думала о том.

Подавая руку, как мужик при знакомстве:
- КлавдИя. Можно просто Клава.
Геракл:
- Как имя Ваше, кстати, Вам к лицу!
Быть может, с Вами заживём на славу?
Клава ( кокетливо потрепав Геракла по щеке):
- Поверю я на слово шельмецу!

Геракл (расслабившись):
- Коль вдруг на нас напало озаренье,
(Да будет пусть свидетелем народ!)
Готов жениться я без промедленья
И продолжать с тобою, Клава, род.

Клава (раскрасневшись от удовольствия):
- Народу тут, конечно, маловато,
Но я согласна стать твоей женой.
Ты только, как положено, сосватай
Меня, и забирай к себе домой.

В соседнем я селе живу, за полем,
С названием Цветущие пруды.
Дояркой я работала, доколе
В другом мне боле не было нужды.

Как лошадь - работящая в хозяйстве.
Пристрастия в еде – картошка, щи.
Варю, полю, дою…Без разгильдяйства!
Такую не найдешь, хоть век ищи.

Геракл (оглядывая женщину со всех сторон):
- А ну-ка гляну на тебя, милУю,
Что за жену себе я откопал?!


Клава (крепко обнимая Геракла):
- Ну, дай тебя я, что ли, поцелую
За то, что ты в другую не попал!

От крепких объятий Клавы Геракл снова смертельно
бледнеет и оседает на землю. Испуганная Клава легко
подхватывает Геракла на руки и как ребенка
прижимает к своей могучей груди.

Клава:
- Да что ж с тобой? С чего такой ты хилый?!
Геракл (слабым голосом):
- Разволновался. Нервы поднялись.
И разом вдруг покинули все силы…
Клава (заботливо):
- Да ладно уж…Лежи – не шевелись.

Сама я донесу тебя до дому,
А то, вон, побелел, как простыня!
Геракл (ласково прильнув к Клавиной груди):
- Любовь, как ты была мне незнакома…
И вот ты добралась и до меня!

Как расшалилась вдруг стенокардия!
И хрипы непонятные в груди?!
Ты бережней неси меня, КлавдИя,
Внимательнее под ноги гляди!

Клавдия целует Геракла в лоб и направляется вперёд, к деревне, бережно прижимая к себе будущего мужа.


4 глава

Потрясённые увиденным, Икар и Прометей поднимаются с земли.

Прометей (отряхиваясь от земли и травинок):
- Видал, что наш Геракл отчебучил?
Какую бабу оторвал себе?!
Икар (кряхтя):
- И что? А мы найдём себе получше,
Коль отнесёмся грамотно к стрельбе!

Прометей (глядя в на удаляющуюся фигуру Клавы):
- Ведь на руках несёт поганца, а могла бы
И врезать за стрелу ему в пятак!
Икар (пренебрежительно фыркнув):
- Смотреть противно! Мне такие бабы
Неинтересны в принципе. Вот так!


Моя должна быть хрупкой, как лебёдка,
Затронешь сердце - дык слезу прольёт.
И чтобы в ней проглядывался чётко
Души её стремительный полёт.

А эта Клава - напролом ведь прётся!
Одна ножища - наши две с тобой.
Ты погляди: тропа за нею вьётся -
Ботву утрамбовала за собой.

Другая мне жена сгодится в пару:
Высокая, худая, мне под стать.
Наденем крылья…И как два Икара
Мы вместе с ней научимся летать!

Прометей (прыснув от смеха):
- Прости, что так мечту разрушил грубо…
Представил я картину - очуметь!
Стоят придурка два на ветке дуба:
Все в перьях, и пытаются взлететь!

Икар (обидевшись):
- Негоже так смеяться надо мною.
Прометей (продолжая хихикать):
- Да ладно, уж…
Икар:
- В тебе - другая прыть!
- Ты сам не лучше! Помнишь, как зимою
Ты вору дом чужой помог открыть?

Прометей (перестав смеяться):
- Кто ж знал? Ведь не написано на морде?!
Я думал – то хозяин, а не вор.
Смотрю: стоИт, открыть не может, вроде,
Бросает на замок несчастный взор…

Икар:
- Ага! А девкам, что в пруду купались,
Зачем кричал: «Спасайтесь! Серый волк!»
Прометей:
- За то они все в целости остались:
Вот в этом моего поступка толк.

Икар:
- Но это ж был не волк, а пёс наш Шарик!
Прометей:
- Дык в профиль волк на Шарика похож!
Смотрю я – в травке кто-то серый шарит,
Решил предупредить девчат…И что ж?

Я делал всё из добрых побуждений!
И не пойму, в чём кроется подвох?
Икар (назидательно):
- А в том, что дед Матвей от возбужденья,
Когда девИц узрел, дык чуть не сдох!

Он рядом мирно пас барана Федю…
Увидел голых девок – обомлел!
Потом всю ночь бедняга сильно бредил,
А опосля запором заболел.

Прометей (смутившись):
- Ну ладно, ладно…Всякое бывает.
Ты про Матвея вспомнил щас накой?
Я за характер сам себя ругаю,
Что слишком уж отзывчивый такой.

И что мы тут с тобою растрынделись?
Там Клава уж вовсю печёт калач,
А мы с тобою болтовнёй наелись!
Икар (грустно вздыхая):
- А жён всё нет – хоть смейся, а хоть плачь!

Я вот что, братец милый предлагаю:
Сам знаешь, время нас с тобой не ждёт.
Я быстренько стрельну – и убегаю,
Так дело побыстрей у нас пойдёт.

Оставлю лук с последнею стрелою,
А ты меня не жди, пускай её,
И с молодецкой прытью удалою
Ищи, куда воткнулось остриё.

Так каждый будет поисками занят:
Ты – за своей, я - за своей судьбой…
А как всё сладится, и всё на место встанет,
Тогда уж дома встретимся с тобой.

Прометей:
- Согласен я. Стреляй, Икар.
Икар (натянув тетиву):
- Стреляю…
Ты только рядом тут не мельтеши.
Не видишь? – Те места я выбираю,
Где женщину я встречу для души.

С этими словами Икар пускает стрелу, та летит в
сторону леса и пропадает в еловых ветках.

Икар (почесав затылок):
- Ядрён – батон! Куда стрела исчезла?
Придётся в лес за нею мне плестись.
Прометей (хихикнув):
- Твоя жена на ёлку, знать, залезла.
Вернёшься с куропаткою…
Икар (отмахнувшись):
- Окстись.

Подумаешь! Ну, ельник…Чем не место?
Прометей (засмеявшись):
- Для жён – не место, уж не обессудь.
Икар:
- Ты не хихикай, сам – то, неизвестно,
Куда твоя стрела укажет путь.

Прометей:
- Давай мне лук. Смотри, как делать надо:
Здесь нужен тонкий, грамотный подход.
Берёшь стрелу изящно, без бравады…
Чай, то не кур щипать…
Икар:
- Закрой свой рот!

Прометей:
- Должна здесь быть отточенность движений,
Смотри, как оттянул я тетиву.
И вот теперь легко, без напряженья
Летит стрела…
Оба брата замирают на месте, следя за тем,
куда она упадёт.
Вдруг Икар радостно добавляет:
-… В болотную траву!

Ха-ха! Да ты, конечно, мастер дела!
Стрелу свою в болото запустил!
А там, небось, Кикимора, без дела
Ждёт молодца, который б навестил.

Прометей:
- Ну чё ты ржёшь, как раненая лошадь!
Болото? Что ж – и там жену найдём!
Чем мне страшней препятствия, тем больше
Заинтригован я своим путём!

Ну ладно, брат, давай с тобой прощаться:
Тебе достался лес, а мне вода.
Икар (вздохнув):
- Отец велел без жён не возвращаться!
Прометей (смеясь):
- Да жён найти несложно, ерунда!


Ты, главное, в лесу не потеряйся.
Прощай, Икар!
Икар (хлопая брата по плечу):
- До встречи, младший брат!
В болоте не утопни…Возвращайся…
Я жду тебя с супругою назад!

С этими словами братья расходятся, каждый в поисках
своей стрелы: Икар – в лес, а Прометей – к болотам.



5 глава

Икар заходит в лес, пугливо озирается по сторонам.

Икар (осторожно раздвигая еловые ветки):
- Да где ж стрела? Куда запропастилась?
Уж ёлок пять напрасно обыскал.
Вон, у Геракла – Клаве в зад вонзилась,
Так он домой уж с нею ускакал.

А мне за что такая невезуха?
Ищи тут и иголками колись.
То ветки лезут в глаз тебе иль в ухо,
То паутина в рожу прям, то слизь.

Куда моя стрела мне путь укажет?
Кого теперь в чащобе мне спросить?
Вот батя! - Напридумал всякой блажи,
А ты средь ёлок должен колесить!

Вдруг откуда – то сверху слышится
шепелявый голос:
- Эй, ты, мужик! Ни это ли ты ищешь?!
Икар задирает голову вверх и видит
на верхушке дерева странного лысого мужичка со стрелой в руках.
Икар:
- Да, это! Ты отдашь мне?
Мужичок:
- Не вопрос!
…А я смотрю, ты здесь, средь веток хлыщешь…
Как полоумный…И бубнишь под нос.

Икар:
- А кто ты есть?
Мужичок:
- Я – Соловей Разбойник!


Слыхал такого? Местная гроза!
Как свистну что есть мочи - ты покойник…
Да ты не жмурь от страха – то глаза:

Я щас свистеть совсем не в настроеньи,
К тому ж неважно чувствую себя.
Икар:
- А шепелявишь что?
Соловей - Разбойник:
- Да в воскресенье
Один тут зубы выбил мне «любя»…

Попович Лёха. Слышал афериста?
Икар (поражённый услышанным):
- Алёша? Богатырь?
Соловей Разбойник (плюнув от злости):
- Он самый, чёрт!
Мне - мастеру – художнику по свисту
Во рту зубов он сделал недочёт!

Припёрся тут на днях, буянить взялся,
Вон - все пеньки в округе посшибал.
Полез на ёлку, да ко мне придрался,
«Не так свистишь, мол…». Бес его побрал!

И стала жисть пуста и неказиста:
Не посвистеть с душою между дел!
И график, что планировал по свисту,
Теперь к чертям собачьим полетел.

Икар:
- Да, некрасиво как-то получилось…
Но ты мне всё равно стрелу отдай.
Соловей Разбойник (с обидой в голосе):
- Ну, раз со мной несчастье приключилось,
Тогда и ты немного пострадай!

Икар (недоумённо):
- А я за что?
Соловей Разбойник (пряча стрелу за спину):
- Да просто, из сочувствий:
Раз мне хреново – значит и тебе!
За то, что я свистел недавно с чувством,
А щас - с несоответствием в судьбе.

Икар (горько вздыхая):
- Моя судьба теперь твоей не слаще:
Мне без стрелы нет смысла.
Соловей Разбойник (заинтересовавшись):
- Почему?

Икар (грустно):
- Я без неё – теперь жених пропащий,
И что мне делать дальше, не пойму!

Велел мне батя: где стрела укажет,
Там и жену должон свою сыскать,
И без стрелы с женой обратно даже
Не смей являться в дом!
Соловей Разбойник (озадаченно):
- Ядрёна мать!

Вот это мы с тобой, мужик, попали!
Стрела влетела точно аккурат
В лесную глушь, да в поднебесья дали,
На ёлку, и в меня…
Икар (возмутившись):
- Ты брешешь, гад!

Я метился в прекрасную девИцу,
А ты беззубый! С плешью голова!
Соловей Разбойник (разведя руками):
- Кто ж виноват, что так могло случиться.
Уж видно чья-то воля такова…

Икар (схватившись за голову):
- И что мне делать? В речке утопиться?
Раз дело приняло такой вот оборот.
Ведь ты же не прекрасная девИца,
А маленький и страшненький урод!

Соловей Разбойник:
- Не обижай, мужик, того не стою,
Ведь внешность так обманчива порой.
Быть может за плешивой головою
Красивая душа укрылась!
Икар (скривившись):
- Ой!

Душа твоя, быть может, чё и стоит,
Но внешне ты ужасно некрасив.
Соловей Разбойник (обидевшись):
- Да я и сам судьбу связать с тобою
Не собирался, слишком ты спесив.

Икар (тряся ёлку):
- Отдай стрелу! Иначе хуже будет!
Повышибаю зубы до конца!
Соловей Разбойник (пафосно закатывая глаза):
- О! Как жестоки нынче стали люди!
Ни одного приятного лица!


Икар (сотрясая ель):
- Отдай стрелу!
Соловей Разбойник (вцепившись в ствол):
- А ты мне что за это?
Икар:
- В живых оставлю.
Соловей Разбойник (скривившись):
- Фу-у! И всё? Ну вот!
Икар:
- Вот вымогатель! Что тебе? Монету?
Кушак? Рубаху? Молви, обормот!

Колчан? Свистульку?
Соловей Разбойник (оживившись):
- А свистеть ей можно?
Икар (вынув свистульку из кармана штанов
и демонстративно посвистев в неё):
- А что б и нет? На то и есть она.
Соловей Разбойник (заинтересовавшись):
- А научиться будет дюже сложно?
Икар (деловито):
- Отдашь стрелу, дык научу я…
Соловей Разбойник (слезая с ели, протягивает
стрелу Икару):
- На!

А ты свистульку мне отдай скорее
И покажи, как в дырочку свистеть!
Икар (взяв стрелу и смягчившись):
- Смотри, вот так…
(Икар дует в свистульку, наигрывает
незатейливую мелодию)
Соловей Разбойник (радостно):
- Ой, как же я дурею:
От звуков этих сердце хочет петь!

Теперь могу опять заняться свистом -
А то мне без него совсем не жисть!
Свистулька так свистит легко и чисто,
Что от неё я подобрел, кажись!

Соловей Разбойник с трепетом прижимает свистульку к груди
и встает перед Икаром:
- Раз добрый я, тогда проси, что хочешь!
Икар (пожав плечами):
- А что просить – то?
Соловей Разбойник:
- Мне откуда знать.
Могу помочь в проблеме, между прочим,
Или совет какой-то подсказать.

Ты говоришь, жениться собирался?
Икар (испуганно):
- Не уговаривай, ты мне не годен в брак!
Соловей Разбойник (рассмеявшись):
- Остынь, мужик. Ты сам накой мне сдался?!
Жену сыскать могу тебе, дурак!

О том, что мне стрела твоя досталась,
К чему трещать? Помалкивай, малец.
Готов тебе я подсуропить малость:
Сказать, где бабу сыщешь, наконец.

Иди на запад, курс держи на солнце.
За лесом речка, а за речкой – луг.
На нём дворец – сусальные оконца
И башни белокаменные вкруг.

К воротам подойдёшь – стрелу запустишь.
(Исполнишь волю батюшки – отца)…
Икар (недоверчиво):
- А точно там жену найду, не шутишь?
Соловей Разбойник:
- Найдёшь! Туда и ходют без конца

Все женихи. Я то и дело вижу…
Икар (удивившись):
- Зачем же?
Соловей Разбойник (деловито):
- Ох, всему тебя учить! -
Жениться чтоб на плаксе энтой рыжей
И царства - пол в придачу получить.

Икар (заинтересовавшись):
- Ты поподробней с этого вот места,
Соловушка, поведай мне рассказ.
Соловей Разбойник (с чувством):
- Живет там Царь и дочь его – невеста,
У коей слёзы льют рекой из глаз.

Зовут её Царевна Несмеяна,
А по натуре – полная чума,
Она блажит и плачет постоянно:
Буквально всех вокруг свела с ума.

Икар:
- А что блажит – то?
Соловей Разбойник:
- Бесится от скуки.
Уж Царь готов её любому сбыть,
Ещё к тому ж вручить полцарства в руки,
Чтоб только про нытьё её забыть.

Но есть одна существенная малость:
Царевну энту надо рассмешить,
Что до сих пор другим не удавалось…
Икар (почесав затылок):
- А мне под силу «малость» ту решить?

Соловей Разбойник:
- Ты сам уж пораскинь мозгой…кумекай.
Фантазию, смекалку прояви.
Что хочешь вытворяй – хоть кукарекай,
Но Несмеяну для себя урви.

Ты покажи ей, конопатой роже,
Чаво она не знала отродясь.
Она и расхохочется, быть может,
А царь тебе пол-царства сразу – ХРЯСЬ!

Соловей Разбойник с силой хлопает одной ладонью о другую,
отчего Икар вздрагивает.

Икар (кивая головой):
- Ну ладно, Соловей, давай прощаться.
Спасибо за подсказку, за совет.
Другой мне нет дороги – возвращаться
Нельзя мне без жены…

Соловей Разбойник (одобрительно):
- Вопросов нет.
Давай, мужик, ищи свою дорогу.
Желаю тебе счастье обрести.
А у меня тут дел скопилось много:
Свистульку, вон, освоить…
Икар (улыбаясь):
- Что ж, свисти…

С этими словами Икар засовывает стрелу в колчан
и направляется по дороге, на которую ему указал
Соловей Разбойник.
А тот снова забирается на ель и принимается с азартом насвистывать в подаренную свистульку.


6 глава

Целый день шёл Икар к царству Царевны Несмеяны,
и только к вечеру добрался. Подошёл к золочёным воротам
и аккуратненько так закинул за них свою стрелу. Не прошло и минуты, как ворота открылись, и перед его взором предстали
два стражника.

Первый стражник (показывая стрелу):
- Твоя стрела?
Икар (кивая):
- Моя.
Первый стражник (грозно):
- Почто забросил?
Икар:
- Невесту по обычаю ищу.
Первый стражник:
- Помочь тебе, мужик, в твоём вопросе
Я не могу, и к ней не подпущу.

Второй стражник:
- Царевна Несмеяна щас не в духе.
Она в расстройстве страждущей души.
Икар:
- Да неужели? Вот уж невезуха!
А я её собрался рассмешить.

Второй стражник:
- Не вовремя ты, парень, объявился.
Она не принимает. Скорбь блюдёт.
Икар:
- А вы скажите: очень напросился
И так развеселит, что скорбь пройдёт.

Первый стражник:
- А ты нахален, братец, между прочим,
Ну, хорошо, мы сообщим царю.
И ежли царь наш батюшка захочет,
Тогда зайдешь вовнутрь.
Икар:
- Благодарю.

Первый стражник убегает во дворец, чтобы доложить Царю.
Второй стражник остаётся сторожить Икара.
Через некоторое время первый стражник возвращается.

Первый стражник (запыхавшись):
- Наш царь велел тебя доставить в залу.
Сказал: нет мочи слушать этот вой!
Царевна Несмеяна, мол, достала:
В слезах о стену бьётся головой.

Оба стражника подхватывают Икара под руки
и ведут во дворец.
Через некоторое время Икар предстаёт перед
двумя тронами. На одном троне сидит совершенно обезумевший
царь, на другом – зареванная Царевна Несмеяна.
Икар низко кланяется им в пояс.

Царь (торопливо):
- Давай, мужик, берись быстрей за дело.
Сил нету никаких: башка трещит!
Совсем, видать, Царевна обалдела –
Уж битый час сидит и верещит.

Заснуть мечтаю в тишине – нет спасу,
А энта дура бесится, гундит.
Смеши, как обещал, без выкрутасов,
Бери её, полцарства – и иди.

Икар:
- Сейчас – сейчас, царь – батюшка, минутку!
Мне только в образ надобно войти.
(Принимая идиотское выражение лица,
обращается к Несмеяне):
- Царевна, расскажу Вам прибаутку,
Как Змей Горыныч, сбившийся с пути,

Вдруг повстречал Поповича Алёшу,
И тот ему: «Не так, дружок, летишь!»
А сам «принЯл на грудь» и был «хороший»…
Царь (смеясь и хлопая в ладоши):
- Уже смешно!
(Толкая Несмеяну в бок):
- А ты чего молчишь?

Икар:
- И так Алёша наподдал змеюке,
Что тот два дня валялся и икал…
Царь (демонстративно хохоча):
- Ах, как ужасно весело!
Несмеяна (скуксившись):
- От скуки
Я щас заплачу! Плохо развлекал!

Икар (расшаркиваясь):
- Пардон, Царевна, не кривите морд…э…губки!
Исправлю я сложившийся конфуз!
В запасе есть другие прибаутки.
Царь (умоляющим тоном):
- Сними ж с моей души терзанья груз!



Как говорится: «Действуйте, дерзайте!
Заставьте Несмеяну хохотать!»
Несмеяна (плаксиво):
- Ах, батенька, Вы в детство не впадайте,
Не будьте инфантильны!
Царь (выругавшись):
- Вашу мать!

Понахваталась дури иностранной!
Ты по-людски, по-русски говори!
Чем здесь трындеть о всяком – разном странно,
Ты лучше сопли с морды – то утри!

И посмотри на суть проблемы глыбже.
Я, как отец, советую, любя:
Тебе бы замуж надо, дуре рыжей,
Тогда и блажь в момент сойдёт с тебя.

(Обращаясь к Икару):
- Давай, милок! На женское коварство
Внимание своё не обращай.
Смеши Царевну, забирай полцарства,
И, так сказать, «аффидерзейн», прощай!

Икар (поспешно рассказывает другой анекдот):
- Подходит Илья Муромец к пещере
И так истошно в щель её орёт:
«Горыныч, выходи-ка силы мерить!»
И вот стоит у входа – глотку рвёт…

А Змей вдруг говорит: «Да знаю, знаю!
Не видишь: выхожу, ядрёна мать!
Но одного, Илья, не понимаю:
Зачем мне было в задницу орать?»

Царь (картинно заливаясь смехом):
- Я хохочу аж до потери пульса!
Смотри: сейчас от смеха я взорвусь!
Несмеяна (скривив рот):
- Ах, как всё пОшло, примитивно, гнусно,
Что я ещё сильней щас разревусь!

Казнить! Казнить велите скомороха!
Ах, батюшка, мне тон его претит!
Царь (разочарованно)
- Ну, вот опять! Всё ж было так неплохо?
Смешно ведь про Горыныча трындит!


(Обращаясь к Икару с последней надеждой):
- Давай, милок, забацай напоследок!
Несмеяна (топнув ногой):
- Мне всё противно, скучно так, хоть плачь!
Раз не велит тебя казнить мой предок,
То я сама велю казнить: Па- ла-а-ач!

Царь (расстроившись):
- Ах, боже ж мой, да что это такое!
Ну никакого сладу с нею нет!
Ох, не дождусь, душевного покоя -
Хотя б на самом склоне бренных лет!

В этот момент в зал входит палач.

Палач (устало):
- Царь – батюшка, опять казнить велите?
Царь (грустно отмахиваясь):
- Да самому претит весь этот срам.
Палач:
- Дык, Вы возьмите, казнь и отмените.
Царь (вздыхая):
- Да ладно уж, казни, чего уж там…

Хоть жалко мне до жути скомороха,
Но толку от него, как от козла.
Царевну он смешил, признаюсь, плохо,
И та сидит скукожена и зла.

Икар (обескуражено):
- За что же Вы, царь – батюшка, так сразу?
Ведь Вы ж не изверг?
Царь:
- Боже упаси!
Но против разглашённого Указа
Я не могу пойти. И даже не проси!

Икар (в отчаянье):
- Но свой Указ Вы сами издавали?
Царь:
- К Указам не относятся шутя!
Казнить велю! …Да, кстати, как хоть звали
Тебя при жизни, бедное дитя?!

Палач хватает за руку Икара и волоком тащит из дворца.

Икар (брыкаясь и крича):
- За то падёт на вас отмщенье, кара,
Что вы, хоть о пощаде я просил,



Казнили из – за глупости Икара,
В расцвете самом молодецких сил!

Вдруг Царевна Несмеяна громко хихикнула:
- Икар? Такое я впервые слышу!
Ха-ха, вот это, право, насмешил!
Мужик, обычно, Ванька, Федька, Мишка,
А тут – Икар! Потеха для души!

Икар (смекнув):
- Постой, Царевна, погоди смеяться,
Есть имена чуднЫе, просто смех!
А хочешь знать, как кличут моих братцев?
Геракл и Прометей.
Царевна (расхохотавшись и хлопая в ладоши):
- И смех, и грех!

Вот это да! Умора! Сказка! Чудо!
Не слышала такого никогда!
Имён я ваших точно не забуду!
Хотя…уже забыла…
Икар:
- Не беда.

Царевна (хохоча):
- Ещё разок напомни мне, любезный:
Промекл, Громметай…какой-то Кар?
Смешно!
Царь (радостно):
- Смеяться, милочка, полезно!
А ты, малец, прими за это в дар

Свободу, жизнь и нашу Несмеяну!
Палач уже не надобен сейчас.
Палач уходит.
Царь (ущипнув Царевну):
- Я не обманут зрением? Как странно:
От смеху слёзы льют из ейных глаз!

Царевна (заливаясь смехом):
- Ой, Батюшка, умру я щас от смеха!
Сама не знаю, чтой - то вдруг нашло!
Какая ж, это, всё – таки, потеха,
Что мужиков назвали так смешно!

Да кто ж такой шутник у вас сыскался?
Кто с именами так вам удружил?
Икар (улыбаясь):
- Батяня наш в науке покопался,
И этим всю деревню насмешил.


Царь (выпроваживая Икара):
- Ну, остальное ты доскажешь дома:
Давай-ка, милый, собирайся в путь.
А дома – и солома, знать, едома…
И Несмеяну, главно, не забудь!

Царевна (радостно хлопая в ладоши):
- Ой, как всё интересно! Я согласна!
Смертельно надоел мне наш дворец!
Я ухожу к Икару!
Царь (потирая руки):
- И прекрасно!
И я вздохну свободно, наконец!

Царевна (радостно – возбуждённо):
- Вся жизнь моя прошла в слезах и даром,
Но вечер этот всё переменил,
Когда я познакомилась с Икаром,
Что именем своим меня пленил.

Здесь было жить до ужаса противно!
Сидеть на троне – тяжкий, скучный груз.
А нынче представляется мне дивным
Наш странный интригующий союз.

Царь (торопливо вставая с трона):
- Какая прелесть! Чудненько, ребята!
Ещё б послушал вашу дребедень,
Но, времени, простите, маловато
Для отдыха, а завтра - трудный день.

Икар:
- Царь – батюшка, без всякого коварства
Напомню я о клятве Вам другой:
Вы мне ещё должны отдать полцарства…
Указ дороже денег, дорогой.

Царь (заметно нервничая):
- Ах, да-да-да, запамятовал что-то…
А точно там полцарства, мужичок?
Быть может четверть? Или восемь сотых?
Или монеток где-то с кулачок?

Царевна (вставая с трона и беря Икара под руку):
- Нет, Батюшка, давайте нам полцарства!
Нам, молодым, на что - то надо жить!
Царь (нехотя):
- Ох, доченька, одно с тобой мытарство…
(Вот это смог себе я «удружить!»)


Ну, ладно, забирайте, что хотите:
В телегу запрягите два коня,
В неё полцарства вы своих кладите
И прочь валите оба от меня.

Икар (кидаясь к Царю и обнимая его):
- Царь – батюшка, родной ты мой, а можно
Тебя за всё – за всё расцеловать?
Царь (показывая на щёку):
- Целуй сюда, но только осторожно
И быстро. Мне пора опочивать.

Икар (целуя царя):
- А как зовут Вас, батюшка, ведь странно
Не знать того, кого узнать я рад.
Царь (гордо):
- Я Феофан Второй, сын Феофана,
Внук Феофана, Митрофанов брат.

Икар (присвистнув):
- Ох, сложно как! Запомнить бы такое…
Ну, не серчайте, Феофан Второй.
Желаю в Вашем царстве я покоя,
Спасибо Вам за дочь.
Царь (повелительно махнув рукой):
- Ступай, герой…

Царевна:
- Благословите, батюшка родимый,
Нас, молодых, на праведный союз.
Царь (поспешно):
- Благословляю, коль необходимо.
Прощайте. Не забудьте ценный груз.

Полцарства, хоть весомая потеря,
Но за покой я многим откуплюсь.
За целый год впервые (сам не верю!)
Я без истерик бабьих отосплюсь!

С этими словами Царь,
весело насвистывая, убывает в опочивальню.

Икар берёт Царевну за руку:
- Вот всем взяла ты: рост, коса, фигура…
Идёшь – плывёшь, как пО морю ладья.
Но отчего была такая дура,
Что рёвом не давала всем житья?

Ведь скольких мужиков за так сгноила?
И только блажь была тому виной!


Царевна (потупив взгляд):
- Прости меня за всё, Икарчик милый,
Я буду впредь хорошею женой.

Я обещаю, что весёлой стану.
И вредничать не буду я, поверь.
Ты называй меня, мой друг, Смеяна,
Мне Несмеяной стыдно быть теперь.

Икар и Царевна берутся за руки и, счастливые,
выходят из дворца.



7 глава

Тем временем младший брат Прометей
в поисках своей стрелы исследует болота.

Прометей (чертыхаясь):
- В деревне уж обед вовсю подходит!
Эх, щас бы каши, крынку молока,
Краюху хлеба…У-у-у! Кишки как сводит –
От голоду урчат наверняка.

Куда стрелу я запустил? Не вижу…
Кругом осока, ряска да камыш.
Похоже, я один судьбой обижен:
Ведь здесь, в болотах энтих, женщин – шиш!

Тьфу! Сапоги промокли: эка жалость!
А я всего восьмой их год ношу…
Куда ж стрела – зараза подевалась,
Ведь я в который раз здесь прохожу?!

Вдруг из зарослей камыша слышится
тоненький женский голос:
- Эй, юноша, простите, извините,
Что я Вас беспокою в этот час…
Вы в заросли поглубже загляните.
Прометей (насторожившись и озираясь по сторонам):
- Чего я там не видел в третий раз?!

Голос:
- Вы, видно, невнимательно смотрели:
Раздвиньте же руками камыши.


Прометей:
- Да кто здесь шутки шутит, в самом деле?
Ох, наподдам кому-то от души!

Прометей пробирается к зарослям,
раздвигает руками камыши и…замирает
от удивления: перед ним, лежа на большом камне,
всей красе предстаёт русалка.

Прометей (в ужасе):
- Етит твою налево! С голодухи
Чего не померещится! Ох, ё!
И что глаза здесь видят, слышат ухи –
Обман, воображение моё!

Русалка (застенчиво):
- Да я на самом деле существую.
Я – Мавка. Здесь, в болотце и живу.
Прометей:
- Бабёнок всяких видел, но такую
Впервые наблюдаю наяву.

(Показывая пальцем на рыбий хвост):
- Он тоже настоящий? С чешуёю?
Мавка (махнув хвостом):
- Живой. Имею хвост я вместо ног.
Прометей:
- И трудно жить с такою вот фигнёю?
Мавка (вздохнув):
- Живу, как видишь.
Прометей (присвистнув):
- Я бы так не смог!

Мавка (закатывая глаза):
- Да повторяю: Мавка я... русалка.
Я – женщина, но, всё ж, не до конца.
Прометей:
- Да…сверху хороша ты, даже жалко,
Что низом так смутила молодцА.

Ну ладно, ты сиди тут, грей свой хвостик,
Тебя не буду, Мавка, отвлекать.
Как ты просила, заглянул я в гости,
А щас – прости…Стрелу пошёл искать.

Мавка (доставая стрелу из-за кустика):
- Вы про неё?
Прометей (испуганно):
- Моя стрела? Откуда?
Но что за бред и странная напасть?!


Мавка (смущённо):
- Вы извините, но случилось чудо:
Сумела, всё ж, в меня она попасть.

Стрела мне Ваша прямо в хвост вонзилась,
Когда я собиралась им вильнуть.
На этот камень я и взгромоздилась:
Теперь хвостом мне больно шевельнуть.

Я попросить Вас, юноша, хотела:
Вы можете лопух вон тот подать
И приложить к израненному телу,
Чтоб грязь туда не стала попадать.

Прометей (хватаясь за голову):
- О! Я пропал! За что мне это горе!
На кой ты мне с таким хвостом сдалась!
Мавка (обескуражено):
- О чём Вы? О каком несёте вздоре?
Я лишь о лопухе и зареклась…

Прометей (продолжая горевать):
- Уж лучше б я попал стрелой в лягушку -
Её хоть в банку можно посадить.
А вот тебя куда девать, подружку?
Мавка (обиженно):
- Да никуда. И нечего гундить.

Я к Вам по-человечьи обратилась,
А Вы стоите – слюни пузырём.
Рассчитывала зря на Вашу милость…
Что ж…сами лопухов мы надерём -

Без Вашей, так сказать, мужской сноровки…
С этими словами Мавка пытается сама дотянуться
с камня за лопухом, но не дотягивается и
плюхается в воду.
(Обиженно отвернувшись):
- Чего уставился? Русалок не видал?
Прометей (сжалившись над Мавкой):
- Ты не серчай. Мне самому неловко,
Что я проблем обоим нам создал.

Мавка:
- Обоим? Хватит, юноша, смеяться!
Я к Вам в своей душевной доброте,
А Вы…Ты вздумал стрелами кидаться
И чешую испортил на хвосте.


Прометей:
- Не обижайся, Рыбонька, послушай:
Отец на днях в дому провёл совет
И приказал: «Мол, хватит бить баклуши,
Пора жениться вам во цвете лет.

Возьмёте, мол, все трое, лук и стрелы,
Стрельнёте в поле утром, в тишине:
Куда стрелу запустите – там смело
Себе ищите каждый по жене!».

Ведь нам - сынам (признаться стыдно даже)
Приходится батяне потакать:
Куда стрела упавшая укажет,
Туда и прёмся жён своих искать.

Наш старший с делом правился на славу
И был доволен этим до соплей:
Его стрела упала в девку Клаву
Среди ботвы картофельных полей.

У среднего стрела упала в ёлку:
Кого нашёл он там – пока секрет.
А было ль от моей стрелы мне толку?
Тебе известен на вопрос ответ.

Что делать мне? – Никак не разумею,
Ведь по всему – ты мне теперь жена.
Но я в болоте плавать не умею,
А ты – ходить не можешь не хрена.

Оба – и Прометей и Мавка -
глубоко задумываются над сложившейся
непростой ситуацией.

Мавка (вздохнув):
- Ты не кручинься, юноша прекрасный.
Прометей (возражая):
- А ежли горе выпало на век?
Мавка:
- Твоя печаль – понятна, но напрасна,
Ведь я по сути – тоже человек.

Прометей (возмущённо):
- У человеков после бёдер – ноги,
А у тебя – огромный рыбий хвост!
Ты им ходить не сможешь по дороге,
И даже встать, как люди, в полный рост.



Куда тебя я дома дену? В баню?
Налью в корыто воду из пруда?
И что с союзом брачным нашим станет?
Ты баба – ни туда и ни сюда.

Мавка (философски):
- Давай, мы о хвосте моём забудем
И просто перестанем замечать.
Прометей (в ужасе):
- Ага! А как детей мы делать будем?
Ведь мне их даже некуда зачать.

Мавка (расплакавшись):
- О, да! Я лишь никчёмная русалка!
Мой хвост – моё проклятие, мой крест!
Прометей:
- Ты не реви. Мне тоже очень жалко,
Что нету на тебе причинных мест.

Ты сверху до серёдки – просто чудо:
Лицо, глаза…в особенности грудь,
Но всё испортил хвост!
Мавка (рыдая):
- Как жить я буду,
Когда я вдруг узрела драмы суть?

Жила я раньше беззаботно, тихо:
То по болотцам, то в тиши пруда…
Но ты явился в жизнь мою и лихо
Её разрушил раз и навсегда.

Ворвался в камыши – такой красивый:
Голубоглазый, кудри до плеча…
И я влюбилась сразу, что есть силы –
Бесповоротно, хоть и сгоряча.

Прометей (задумавшись):
- Быть может, что ещё придумать можно…
Мавка (взмолившись):
- О! Если можно, то придумай ты!
Прометей:
- Тут надобно подумать осторожно:
Без нервотрёпки и без суеты.

Тебя казать в деревне неэтично:
А ну её подальше от греха!
Но и бросать в болоте неприлично,
Ведь ты, как девка, вовсе неплоха.

Мелькнула у меня одна мыслишка:
Не знаю даже, как тебе подать…

И может быть смела затея слишком,
Но без неё нам счастья не видать.

Мавка (перестав рыдать):
- Ну, говори же, я на всё согласна –
Неужто мне опять в болото лезть?!
Прометей:
- У нас в деревне слух прошёл ужасный,
Что где-то здесь в лесах колдунья есть.

Быть может, что за той лесной опушкой,
Где видится над елями дымок,
И прячется старухи той избушка:
Её убогий, мрачный теремок.

Судачат, что коварная старуха,
По чёрным книгам колдовство ведёт.
Мавка (всхлипнув):
- Но здесь, в болоте та ещё житуха:
С тобой разлука лишь меня и ждёт.

Чего теряю я, мой сокол ясный?
Ведь без тебя не мил мне белый свет.
Не будем тратить время мы напрасно,
Тем более во цвете юных лет.

Ты отнеси меня к старухе, милый,
А там мы все решим – чего и как.
Прометей (наклоняясь к Мавке и пытаясь её взять на руки):
- Да ты бы мне хоть как-то подсобила…
(Думает про себя):
(Поймал «златую рыбку» в сеть м…к!)

А тяжела – то как: немеют руки!
Мавка (смущённо):
- Всё хвост…Ещё с боков по плавнику.
Прометей:
- Какие ж это, в самом деле, муки:
Жениться на русалке мужику.

Мавка (прильнув к его груди):
- Уж целый час с тобой вдвоём пробыли!
Вовсю уже планируем детей…
Вот только познакомиться забыли.
Как звать тебя, любимый?
Прометей (расплывшись в улыбке):
- Прометей.

Прометей крепко обхватывает Мавку обеими руками
и вместе с ней отправляется к колдунье.




8 глава

К вечеру Прометей, взвалив на себя русалку, еле – еле
доплёлся до того самого леса, где, по слухам, жила колдунья.
По пути, у болотца встретили Прометей и Мавка двух странного вида бабулек – одна вся в болотной тине да в тряпье, другая – горбатая да носатая. Сидят эти бабульки и из кувшинок болотную воду пьют.

Прометей:
- Привет, бабули, как здоровы – живы?
Бабуля в тине (возмущённо):
- Ты что, сдурел? Нас – бабками назвать!
Мы тут с Ягусей надрываем жилы,
Чтоб выглядеть на лет сто двадцать пять! -

Пьем чай для похудения – гляди-ка!
Кладём бодрящий хрен в свою еду,
На морды мажем ряску и бруснику,
И прочую растущую бурду…

Ступай, сынок, ты юн ещё и зелен,
Чтоб женщин настоящих в нас узреть.
Прометей (извиняющимся тоном):
- Да ладно, не сердитесь, в самом деле!
В словах я аккуратен буду впредь.

Коль встретились…то как вас величают?
Баба Яга (тыча пальцем на бабку в тине):
- Кикимора она, а я – Яга.
Прометей (себе под нос):
- Да, я сегодня явно не скучаю:
Здесь нечисти, похоже, дофига.

Баба – Яга (услышав его):
- Да нет, сынок, таких в лесу нас мало…
Чай, посчитай, Кикимора да я.
Кикимора (посмеиваясь):
- А ты – то, Мавка, хлопца как поймала?
Не на крючок ли, рыбонька моя?!

Прометей (обращаясь к Мавке):
- Ты разве знаешь их?
Мавка (смущённо):
- Совсем немного.
Кикимора (махнув рукой):
- Да ладно врать – то…Знаешь, и давно.
Баба – Яга (встревая в разговор):
- А держите куда вы путь – дорогу?
Знать интересно, хоть и всё равно.



Кикимора (перебивая Ягу):
- И где такого парня отхватила?
Красавец, просто глаз не отвести!
Смотри, Яга, у ней уму хватило
Себе мужчину в жизни обрести.

Баба – Яга (отхлёбывая из кувшинки):
- Была бы я, как Мавка, помоложе,
То я бы – о-го-го!
Кикимора (прыснув от смеха):
- Чаво несёшь?
Ты в зеркало свою видала рожу?
Её увидишь – с ужасу помрёшь.

Сиди уже, хлебай свою водицу,
Чай, видела, на что способна ты.
Баба – Яга (обидевшись на Кикимору):
- Вот перестану я с тобой водиться,
Тогда помрёшь одна от скукоты!

Кикимора (хмыкнув):
- Да ладно! Прекратит она водиться…
Куда ты, нахрен, денешься теперь?!
И не пугай – я пуганая птица.
Баба – Яга (бубнит себе под нос):
- Да ты не птица…Чучело ты! Зверь!

Кикимора (продолжая свой монолог):
- Тем более нас связывает тесно
Совместно разведённый огород.
А ежели уйдёшь, то, интересно,
Где хрен себе найдёшь на бутерброд?

Баба – Яга (плюнув):
- Ты с хреном со своим совсем достала!
Уж с прошлой сказки всё о нём трещишь!
Кикимора (надув губы):
- А что ж тогда растить его ты стала,
И кверху задом на гряде торчишь?

Кикимора (обращаясь к Прометею):
- Да, кстати, не желаешь трубку мира
С листом хреновым свежим раскурить?
Прометей (улыбаясь):
- Нет, извините, щас мне не до жиру,
Не до потехи, будем говорить…

Кикимора (вынимая трубку из-за пазухи):
- А то пыхни…
(Сама смачно затягивается):
- Ох, сволочь, продирает!
Уж не попишешь – так ядрён хренок!
Баба – Яга (презрительно):
- Ох, прихвастнуть - то трубкой раздирает!
Не обращай внимания, сынок.

Кикимора (показывая кулак):
- Сама хвастунья, свет каких не видел!
Уж всем трещишь…И хлопцу объяви,
Как иноземный тролль тебя увидел,
Так чуть не помешался от любви.

Баба – Яга (обиженно поджимая губы):
- Ты просто мне завидуешь, наверно,
Что я красившее, да и поумней!
Кикимора (делано смеясь):
- Ой! Надо же, Звездища! Королевна!
Клейма поставить некуда на ней!

Баба – Яга (разъярившись):
- Щас твой язык пообрываю длинный!
Кикимора (погрозив кулаком):
- Расквашу нос – ты лучше уж не лезь!
Баба – Яга (смачно плюнув на землю):
- А я тебе с презреньем плюну в спину
И хрен повыдираю с грядок весь!

Обе бабульки бросают свои кувшинки
и с воплями вцепляются друг в друга.

Прометей (громко):
- Эй, девушки, остыньте, не резвитесь!
Баба – Яга (обращаясь к Прометею):
- Ты нас, юнец кудрявый, не учи!
Мавка (вежливо и робко):
- Повежливей друг к другу относитесь!
Кикимора (огрызаясь на Мавку):
- А ты, интеллигенция, молчи!

Прометей (кладёт Мавку в болотце):
- Ты тут поплавай средь родимой гнили…
Девчат я престарелых разниму.
Прометей подходит к дерущимся бабкам,
берёт каждую за шиворот и растаскивает по разные стороны:
- Вы обе хрену, что ль, перекурили?!
Иль чаю перепили, не пойму!

А ну-ка, быстро перестали драться!
А то я сам вам тресну от души!
Ведь ежели, по сути, разобраться,
Так в гоноре вы обе хороши!



Кикимора (презрительно обращаясь к Яге):
- Хвастунья ты!
Баба – Яга (ей в ответ):
- А ты…А ты задира!
Кикимора:
- Щас в морду плюну!
Баба – Яга:
- Космы надеру!
Прометей (встряхнув обеих хорошенько):
- Иль вы заткнётесь, или трубку мира
Я вместе с хреном вашим заберу!

Обе бабки (испуганно):
- Ой – ой! Не надо! Не лишай нас трубки
И хрена! – Он нам может жисть продлить!
Прометей (одобрительно):
- Вот то-то же. Миритесь-ка, голубки:
Не гоже в вашем возрасте шалить.

Кикимора (тихо буркнув):
- Прости меня, Яга, я виновата.
Баба – Яга (шмыгнув носом):
- И ты меня, Кикимора, прости…
Кикимора (смущённо):
- Бываю я, порою, грубовата…
Баба – Яга:
- Чего теперь уж прошлое трясти!

(Обращаясь к Прометею):
- Спасибо, что сдружил нас, хлопец, снова,
А то б мы дулись целый день вдвоём.
Кикимора (обнимая Ягу):
- От радости я даже спеть готова
Частушку.
Баба – Яга (чмокая Кикимору в щёку):
- Что ж, давай споём!

Кикимора (начинает истошно орать частушку):
- Ой! Бойкая я!
Бойкая не в меру!
На все четыре стороны
Люблю по кавалеру!

Баба – Яга (радостно подхватывает):
- Милый мой, милый мой!
Не ложись ко мне спиной,
А ложись – ка грудию,
Доставай орудию!



Прометей (вздохнув):
- Ну вот и славно…Пойте, дорогие,
А нам пора уж в путь.
Баба – Яга (перестав петь, удивлённо):
- Куда же вы?
Прометей (начинает объяснять):
- Имею я намеренья благие:
Хочу жениться…В этом вся и суть.

Но у меня – то ноги, а у Мавки
Пол- тела занимает рыбий хвост.
С хвостом не походить, увы, по травке,
Не пробежать, не вытянуться в рост.

И вот мы с нею порешили вместе:
Пойдём к колдунье, что в лесу живёт.
Авось поможет, и на этом месте,
Где хвост у Мавки, - ноги возведёт.

Баба – Яга (почесав затылок):
- Трудна задачка, как я поглядела,
И вас хочу двоих предупредить:
Опасное затеяли вы дело,
И как бы вам себе не навредить.

Колдунья та – коварная старуха,
Тут надо знать, как с ней себя вести.
Она полуслепа, туга на ухо,
Горазда околесицу нести.

Ей объяснить проблему будет сложно,
Но всё ж она способна вам помочь.
В своих поступках будьте осторожны
И делайте, что та велит: точь – в - точь.

Кикимора (обращаясь к Прометею):
- Уж мы с Ягусей знаем ту колдунью,
А также к доброте её подход.
Зови её, во – первых, баба Дуня –
Она от счастья сразу поплывёт.

А во - вторых, снеси моей закуски
Ядрёненькой, да табака с хренком.
Скажи, что от Кикиморы с Ягуськой -
Мол, с ними ты давно уже знаком.

А уж потом в свои дела и впутай,
Поплачься ей... мол, так скажи и так,
Но только ничего не перепутай:
Ни Дуню, ни закуску, ни табак.


Баба – Яга (добавляет):
- Быть может, нет в моих словах резона,
Но напоследок всё ж предупрежу:

Трясётся Дуня вся от Паркинсона.
Следи за ней!
Прометей (охотно):
- Раз надо - послежу.

Могу и наподдать пинков нахалу!
Баба – Яга (озадаченно):
- Кому ж?
Прометей (ухмыляясь):
- Да Паркинсону.
Баба – Яга (крутит пальцем у виска):
- Вот дурак!
Болезнь - трясучка на неё напала,
От коей не спастись уже никак.

Кикимора (показывая пальцем на скучающую в болоте Мавку):
- Уж Мавка вся в болоте посинела:
Давай её оттуда вынимай.
(Затем залезает в кусты и вынимает оттуда
вонючую склянку с закуской и мешочек
с высушенными листьями хрена).
Протягивает Прометею:
- Бери табак, закуску…и за дело!
Но аккуратно. Дров не наломай!

Прометей (вынув из болота Мавку и вручив ей в руки
склянку и мешочек):
- Спасибо за совет и за закуску.
Желаю, так сказать, вам долгих лет.
Кикимора (посмеиваясь):
- Ступай, давай – в-о-о-он той тропинкой узкой.
Баба – Яга (добавляет):
- И Дуне передай от нас привет!

Прометей с Мавкой отправляются в путь. Баба – Яга и Кикимора
долго машут им вслед, затем снова принимаются петь частушки.


(продолжение следует)













Читатели (971) Добавить отзыв
Шедевер )))))) Прикольно!

А вот у меня тоже на матримониальную тему: http://www.obshelit.ru/works/69808/
11/01/2011 22:02
Так быстро прочитал? Ну ты даёшь! До этой сказки мало кто добирается))))

Пошла читать твоё по ссылке...

P.S. Спасибо большое!
12/01/2011 11:13
Юлечка, просто прелесть!
По нему можно смело ставить мультик-сказку (вроде Алеша Попович и Змей)!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Будет и весело и интересно!!!!!!
С восторгом!!!! Таша
29/08/2010 18:17
Ой, Таша, как же я тебе благодарна - ты такой труд проделала, что прочитала мою сказку...Понимаю, как сложно читать такие объёмные вещи...Я и не надеялась уже, что хоть кто-то обратит на неё внимание. Но, честно, моя другая сказка (по мнению многих) - более удачная - это "Нечистые страсти"...Если хватит духу (а, главное, времени), прочти, пожалуйста. Мне важно твоё мнение.
С признательностью, Юля
29/08/2010 18:26
Таша, простите, от радости нечаянно перешла на "ты"...
29/08/2010 20:32
Юлечка, просто прелесть! Твои сказки читаются на одном дыхании. Поражаюсь твоей фантазии!
Удачи, дорогая!
Обнимаю, Вера
23/02/2009 20:21
Верочка, спасибо Вам, родная...
24/02/2009 19:56
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи